Какая разница между:
1。渐渐 и 慢慢?
2。习惯 и 适应?
Вроде интуитивно более менее понимаю, но объяснить не могу. Может там в использовании свои различные моменты есть.
渐渐 это - - - - - - - Интервально медленно
慢慢 ____________ не прерывно медленно
так кажется
渐渐 постепенно, не сразу
慢慢 медленно, не торопясь
习惯 привыкать
适应 адаптироваться, приспосабливаться
Зачем интуитивно понимать, если можно посмотреть в словарь?
Ладно бы в словаре был одинаковый перевод, а так — разные слова с разным значением.
Ну и как вы скорее скажете по-русски? Я адаптировалась к раннему вставанию и укладыванию спать? Нет, скорее скажете «привыкла». И в китайском тут скорее будет 习惯. Ну а во втором примере от вас явно требуют 适应, хотя на самом деле и 习惯了这里的生活 встречается не реже. Как и по-русски — я уже адаптировалась к здешней жизни или я уже привыкла к здешней жизни.