Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Уже не первое слово, в котором замечаю перевод "юнит из старкрафта". Зачем это добавлять? Это же китайский словарик,а не словарь терминов и сокращений в компьютерных играх.

Цитата:机枪
jīqiāng
1) сокр. пулемёт
高射机枪 (枪) зенитный пулемёт
2) сокр. морпех (юнит терранов из игры Starcraft)
2012.03.28
Ответить
2
2012.03.28红卫兵 Это же китайский словарик,а не словарь терминов
Противоречиво звучит.

В данном случае ошибка, должно быть 机枪兵.
2012.03.29
Ответить
3
2012.03.29бкрс
2012.03.28红卫兵 Это же китайский словарик,а не словарь терминов
Противоречиво звучит.

В данном случае ошибка, должно быть 机枪兵.

Вы вырвали мои слова из контекста,я же сказал "словарь терминов и сокращений в компьютерных играх" какое это имеет отношение к "китайско-русскому словарю"? Ведь даже в русском толковом словаре, не будет написано: "орк - юнит орды из warcraft'a".
В общем не буду разводить демагогию, просто предлагаю удалить подобные переводы, так как считаю что это , как минимум, не серьезно, и даже не приемлемо для словаря такого уровня .Idea
为人民币服务
2012.03.29
Ответить
4
2012.03.29红卫兵 В общем не буду разводить демагогию, просто предлагаю удалить подобные переводы, так как считаю что это , как минимум, не серьезно, и даже не приемлемо для словаря такого уровня .Idea
Согласен. Фанов старкрафта ссаными тряпками с форума любить и уважать, но не давать засорять словарь:-)

А то скоро дойдёт до "призывник (юнит из Red Alert 2)"
2012.03.29
Ответить
5
Согласен. Фанов старкрафта ссаными тряпками с форума любить и уважать, но не давать засорять словарь:-)

А то скоро дойдёт до "призывник (юнит из Red Alert 2)"

[/quote]

Вот-вот, я об этом же. Раньше не обращал на это внимание, когда смотрел некоторые слова,по военной сфере. Но когда зашел посмотреть иероглифы слова "пулемет" и опять увидел "старкрафт", решил поднять этот вопрос.

З.Ы. БКРС я так понял вы разделяете моё мнение?Так как слово 机枪 было отредактировано.
2012.03.29
Ответить
6
Словарь это и есть набор терминов из разных областей, в том числе и компьютерных игр.
Включать их в словарь надо, другое дело жирновато отдельным значением, надо смотреть как лучше.

Удалил, потому что как и написал - это ошибочное значение. Правильное 机枪兵, без 兵 не очень даже для сокращения.
2012.03.29
Ответить
7
2012.03.29бкрс Словарь это и есть набор терминов из разных областей, в том числе и компьютерных игр.

Не, понятно что значения, но тут совсем другой смысл. Китайцы перевели игру, и перевели существующее слово "морпех" существующим словом 机枪兵. Т.е. сам по себе старкрафт и то, что в нём есть морпех, вообще никаким боком к словарю не относится. Я не прав?
2012.03.29
Ответить
8
2012.03.29WTiggA Согласен. Фанов старкрафта ссаными тряпками с форума любить и уважать, но не давать засорять словарь:-)
Я тоже фан, только первой части. Жду когда он в Корее сдохнет, чтобы гордо заявить себе "я свободен от игр". Из-за корейцев приходится следить, будь они не ладны. Вроде, это последний год, там уже совсем дела плохи.

Добавлял слова Inego.
2012.03.29
Ответить
9
2012.03.29бкрс
2012.03.29WTiggA Согласен. Фанов старкрафта ссаными тряпками с форума любить и уважать, но не давать засорять словарь:-)
Я тоже фан, только первой части. Жду когда он в Корее сдохнет, чтобы гордо заявить себе "я свободен от игр". Из-за корейцев приходится следить, будь они не ладны. Вроде, это последний год, там уже совсем дела плохи.

Добавлял слова Inego.

Сарказм-с, сам поигрываю в первый green laugh
2012.03.29
Ответить
10
2012.03.29WTiggA перевели существующее слово "морпех" существующим словом 机枪兵. Т.е. сам по себе старкрафт и то, что в нём есть морпех, вообще никаким боком к словарю не относится. Я не прав?
Судя по поисковикам, 机枪兵 это именно юнит из игры и ничего больше.
Обычное слово, почему оно не должно быть в словаре?


Тут надо каждое слово смотреть, иногда не ясно выносить его отдельным значением или как-то ещё.
В играх и подобных "мирах" много названий, которые с нормальными значениями пересекаются. Пока что не устаканилось как лучше делать.

2012.03.29
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »