2017.11.02Тима Пожалуйста, помогите понять, о чём идёт речь. Конец фразы удалось распознать по картинке и вытащить иероглифы:
即是珍宝 即是贤善
即是善辩 即是善问
А самое начало в приложенной картинке. Судя по английскому переводу, речь идёт о том, как должен вести себя убеждённый буддист.
По поводу 汝所问者 солидарен с chin-tu-fat:
"То, о чем ты вопрошаешь":
Далее перевел бы так:
"
Это и есть драгоценное сокровище;
Это и есть мудрое благо;
Это и есть благое разграничение;
Это и есть благое вопрошание "
Без контекста, конечно, уверенным быть нельзя, но раз это буддийский текст, то склонен трактовать 善 как "добро, благо", а не как "искусность". Структура явно параллелистична.
Что, на мой взгляд, наиболее здесь дискуссионно, так это 辩, который вполне может оказаться разнописью 辨 и означать "понимание разницы, правильное разграничение", а может и "спор, полемику", поскольку составляет структурную пару с 问 "вопрошанием", но без контекста сложно оценить, что вероятнее.