11
开导 快活 - в словаре у многих слов у последнего слога нет тона. Это надо исправлять.
我自己 - по сути одно слово.
经(c помощью, посредством)人引荐,在社会上立身 - хорошее использование 经
过上(жить)安逸快活的日子 - как-то непонятно что за 上 - 过上日子
不是... 就是.... оборот "нет... так..."
扬名于世 - новое слово. "широко прославиться".
2010.04.17
Ответить
12
他们既不必像下层大众从事艰苦的体力劳动生活依旧无着; - слово 而 очень емкое. Как например в этом случае. Но в БКРС оно хорошо раскрыто. Я, помню, его прям по словарю и изучал.
野心勃勃和相互倾轧弄得心力交瘁。 - то же самое

从事艰苦 - можно выделить в самостоятельное слово, пока правда затрудняюсь перевести.

我自己可以从下面的事实中认识到,中间地位的生活确实幸福无比 - не так просто перевести, хотя смысл вроде понятен - фундаментальная истина или что-то в этом роде.
2010.04.18
Ответить
13
Ну папаша и загнул со своим средним классом. Ладно бы пару предложений сказал и все. Нет надо расписывать с кучей повторов.
Хотя для языка, конечно, полезно если постепенно переводить. Язык богатый, слов и иероглифов новых много находится.

Дело еще отягощает то, что 中等人, 中间地位, 中间阶层 это не средний класс в нашем современном марксистском понимании. Средний класс 17 века это скорее как "обеспеченные люди" в наше время. Не абромовичи, а просто состоятельные.
Наверное, правильней было бы переводить "средний слой".

Зато, наконец выучил произношение 阶层. А то все время с 价jià его путал.
2010.04.19
Ответить
14
如果我不能在世上过上安逸幸福的生活,那完全是我的命运或我自己的过错所致,而他已尽了自己的责任。
Не могу понять конструкцию с 所致.
Мне кажется, что перевод означает "я сам буду отвечать за свою судьбу". Но все равно не вижу как 命运, 过错 и 所致 связаны.

новые слова:
烦神 волноваться
耍孩子气 ребячиться
自讨苦吃 навлекать на себя неприятности
2010.04.21
Ответить
15
Часть 1.1 переведена. Думаю как лучше перевод соединять.

Хотя по сути сам перевод не является целью. Цель изучение языка, то есть процесс. Но хочется, чтобы перевод как-то сохранился.

Сначала попробую просто физически соединить с разбивкой по абзацем как в китайском. Но, возможно, выглядеть будет не очень. Так как перевод идет по предложениям, а не всего текста.
2010.04.23
Ответить
16
事过了一年光景 - интересная фраза. 事 странно используется. И 光景 непонятно что здесь означает - "промежуток" или "около"
2010.04.30
Ответить
17
光景 тут означает "около, почти".
事 означат "события, о которых говорилось выше)"
事过了一年光景 корректнее было бы перевести как "спустя почти год после описанных выше событий"
2010.04.30
Ответить
18
Интересный оборот - 足已.
足已令我胆颤心惊了

По всей видимости это "уже хватило".
Но в норме 已 должно идти перед 足.
2010.05.15
Ответить
19
По моему 足已 это что-то из вэньяня, на конце предложения стоит.
2010.05.16
Ответить
20
Так это же не в конце, а в начале стоит.
2010.05.17
Ответить