1
出租人所属的资产和权属财物应由出租人投保财产一切险、公众责任险及其他必要的保险

Мой вариант: Имущество, принадлежащее Наймодателю, и (непонятно какое) имущество должно быть застраховано Наймодателем от всех рисков, от гражданской ответственности и иным требуемым образом.

Итак главные вопросы:
1) 权属财物 - как это перевести?
2) Не слишком ли коряв мой вариант перевода (если не считать не переведенного мною термина)? Может есть вариант получше?

Заранее большое спасибо за любое содействие.
Die another day.
2012.04.13
Ответить
2
Может быть, 权属 - законная семьи (есть ли такое понятие в юриспруденции - вот вопрос!)
2012.04.13
Ответить
3
"имущество, находящееся в собственности" (то есть имеются право собственности на него)
不是外国人而是个外星人
2012.04.14
Ответить
4
Спасибо. Я еще обратила внимание на то, что 资产 и 财物 - это ведь разные термины, а здесь я их перевела и то, и то как "имущество". Посмотрела в иностранных словарях. Там 资产 преимущественно, в первую очередь переводят как "активы".
Поэтому у меня зародился еще один вариант с использованием того, что говорил biakko:

Активы Наймодателя и принадлежащее ему имущество должны быть застрахованы Наймодателем от всех рисков, от гражданской ответственности и иным требуемым образом.

Хотя, конечно, возникает все равно некая смысловая тавтология, ведь:
Актив — Совокупность имущества, принадлежащего юридическому лицу или предпринимателю.
Т.е. может быть 资产 - имущество, которое принадлежит ему как юридическому лицу, а 财物 - как физическому или просто иное? Кстати, в моем тексте Наймодатель - именно юридическое лицо.
Если есть еще какие-нибудь мысли по моему предложению, то, пожалуйста, пишите. Я очень жду.
2012.04.14
Ответить
5
Что-то вы мудрите.
"Имущество арендодателя должно быть полностью застраховано."

权属财物 - это что-то кривое.
权属, кстати, в словарь надо.
2012.04.15
Ответить