Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Пазл перестал складываться...
Уже несколько уроков обнаруживаю у себя такую нехорошую вещь: знаю значение (такое, какое дано в курсе) иероглифа, понимаю что означают иероглифы, когда расставлены в предложение в различных сочетаниях, с грамматикой тоже знаком... а перевести предложение не могу. Какая-то белибердистика получается. Слова есть, а смысла предложения нет  16. Курс Boya Chinese. Это у меня такая фигня или все сталкиваются с таким? И лечится это только тоннами перелопаченного текста?

Просто не упомню такого, когда учил английский (тоже самостоятельно). Все более-менее ровно шло. А здесь гладко-гладко и провал...
2016.08.02
Ответить
2
Отсутствующие в китайском языке род, число, падеж, окончание, суффикс, время, склонение и спряжение, 都 передают Вам свой пламенный привет!

Делайте разбор предложений по частям (定语)主语[状语]谓语{补语}(定语)宾语.
Щас набигут и скажут что весь синтаксис китайского языка можно выучить за день. Действительно можно, а вот логику построения предложений, когда можно выбрасывать повторяющиеся слова а когда нет, как вкладывать один оборот в другой, когда ставить 逗号 а когда нет - это чёрт ногу сломит.

З.Ы. У многих китайских лаоши есть нехорошая черта - они говорят "больше читай", "разбор предложений - для лохов, там всё просто", "китайские студенты никогда с этим не заморачиваются, а всё понимают". Шли этих лаоши в жопу.
2016.08.02
Ответить
3
Konstantin, А можно взглянуть на тамошние предложения, в которых Вы смысла не видите?
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.08.02
Ответить
4
+1 , присылайте предложения, которые непонятны. Скорее всего у вас просто недостаточно навыки грамматики сложены, это действительно такое бывает, потом проходит, недостаточно чувство языка развито. Нужно только обязательно уточнять значение, пару раз поймете - и уже проще станет.
2016.08.02
Ответить
5
Не берите пример с советской/китайской школы лингвистики, что предлагает заучивать языки как точную науку и пытаться разложить всё на компоненты. Гиблое это дело.
2016.08.02
Ответить
6
Если вы там какие-то политические тезисы или технические инструкции переводите, то вполне нормально.
Если обычные учебные тексты, то просто "время ещё не пришло", пилите дальше. После вводных учебников чуда ждать не стоит, это только самое начало.
2016.08.02
Ответить
7
2016.08.02东方火兔 Не берите пример с советской/китайской школы лингвистики, что предлагает заучивать языки как точную науку и пытаться разложить всё на компоненты. Гиблое это дело.
Самое интересное, что даже если разложить это на компоненты, непонятное предложение от этого понятнее не станет)
2016.08.02
Ответить
8
Konstantin, Проблема еще может быть в устоявшихся выражениях или словосочетаниях, например, в том же английском вы можете знать все слова в выражении water under the bridge, но от этого оно понятнее не станет. Ну и как верно заметил, товарищ Ветер, чувство языка приходит со временем.
2016.08.02
Ответить
9
Заранее прошу прощения у уважаемого общества, выкладываю в виде картинки - скилл печатания иероглифов не прокачен.
[Изображение: 10753043.jpg]
"Были три человека, их звали Джун, Ли и Ван, они плохо видели (близоруки), поэтому часто не ясно видели предметы, но не хотели признавать этого. Однажды они услышали, что два утра в храме висит новая табличка, пошли посмотреть ее.Кто может читать иероглифы, тот должен иметь хорошее зрение (?). Джан три вечера посмотрел вверх, не увидел, поднялся и вошел внутрь храма, человек внутри храма спросил, что за иероглиф на табличке (?), там говорится о росте человека (?). Ли тоже посмотрел на нее и не увидел, он поднялся и вошел внуть храма, что за иероглиф человек написал на табличке, вдобавок он вошел и спросил кто его (иероглиф) написал. Как Ли, Ван и Джан, тоже пошли спросить про иероглиф на табличке...набор иероглифов... На 2-ой день они встретились (?) и каждый рассказал о иероглифе, который написан на табличке, но человек рядом с ними посмеялся (над ними?) и поднялся, потому что новая табличка еще не висела вообще."

В общем, мораль сего рассказа понятна, в общем ход повествования тоже понятен, а с частностями проблемы.

Цитата:Отсутствующие в китайском языке род, число, падеж, окончание, суффикс, время, склонение и спряжение, 都 передают Вам свой пламенный привет!

Во-во. Каждый текст для меня (наверно не только для меня) - это уникальный тест на сообразительность.
2016.08.03
Ответить
10
Konstantin, мне кажется, что вы просто немного торопитесь.
Посмотрите, например, внимательно на часть предложения, которую вы перевели как  "Джан три вечера посмотрел вверх, не увидел,.." Думаю, вы сами увидите, что здесь не так, если не будете спешить.

"Кто может читать иероглифы, тот должен иметь хорошее зрение (?)" - здесь достаточно понять, что эти трое вроде как поспорили, тогда правильный вариант перевода станет очевиден.

"что два утра в храме висит новая табличка" - обратите внимание на иероглиф "第" в китайском тексте.

"Как Ли, Ван и Джан, тоже пошли спросить про иероглиф на табличке" - Чжан и Ли уже ходили, теперь речь про Вана. "...набор иероглифов..." - этот Ван еще спросил про...

Не торопитесь, одним словом. А то вы даже забыли полные имена привести - написали  "Джун, Ли и Ван" вместо Чжан Третий, Ли Четвертый и Ван Пятый.
2016.08.03
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »