1
Как можно перевести "межселенная территория"
2016.08.02
Ответить
2
零散居民点 подходит?
一般而言,居民集中区具有一定规模,15户以下被称为零散居户,15-50户,被称为零散居民点,50户以上,就可称为居民集中区。同时,居民集中区还应该具备满足居民生活的相关配套设施,比如:学校、医药、市场等。
居民集中区人流较多,比较繁华,生活便利,配套公共设施相对比较完善。
http://zhidao.baidu.com/link?url=27q9dyrPWBYARDHDc...Nsq9mwCsjLmWDcm
2016.08.02
Ответить
3
城镇外地区
城镇间地区
2016.08.02
Ответить
4
бкрс,
Спасибо, но тогда не понятно живут ли там люди или это просто пустые территории
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D...%80%D0%B8%D1%8F
Может что то типа 城镇间零散居民点
2016.08.02
Ответить
5
nurik159, так по ссылке и не указано, что там кто-то должен жить. Просто территории не включённые в города и сёла.

Хотя может там определение корявое, если кто-то обязательно живёт, то ваш вариант.
2016.08.02
Ответить
6
бкрс,
Ну,
Вот это: Согласно законодательству[1], межселенные территории могут образовываться на территориях с низкой плотностью сельского населения,
2016.08.02
Ответить
7
nurik159, я просмотрел закон, и там это именно территория вне городов или сёл, без указания, что там кто-то должен жить. Там может кто-то жить и они могу что-то организовывать.

Никакой магии - "межселенные территории - территории между поселениями". Если в законе нет другого определения, то так оно и есть.

Вобщем это вопрос определения, если считаете, что кто-то должен жить, используейте ваш вариант, иначе мой.
2016.08.02
Ответить
8
Ладно, спасибо, раз нет разницы использую свой.
2016.08.02
Ответить