1
Господа, никто не поможет найти китайский "оригинал"
(взято из авторитетного перевода (Конрад) Гензи Монотогари):
* "А где же три тропки?" - Нaмек нa стихотворение китaйского поэтa Тaо Юaнь-минa (365-427) "Домой": "…Три тропки в сaду сплошь в бурьяне, но соснa с хризaнтемой еще живы…" (пер. В. М. Алексеевa. - Китaйскaя клaссическaя прозa. М., 1958). Предaние говорит о том, что отшельник Цзян Сюй, живший в I в. до н. э., рaсчистил в своем сaду три тропинки для приходивших к нему друзей и посaдил у кaждой сосну, хризaнтему и бaмбук...
谢时进 (謝時進)
2012.06.05
Тема Ответить
2
归去来辞
三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽

еле распарсил ваш текст, хотя бы цитатой выделили.

2012.06.05
Тема Ответить
3
Огромное спасибо!!!! Я даже не рассчитывал на перевод! Smile Очень буду признателен, если Вы ещё поможете с ссылкой на Цзян Сюя, где-нибудь в китаинете можно почитать о нем (жизнеописание и т.п.) на более-менее доступном китайском?

2012.06.08
Тема Ответить
4
Цзян Сюй это же что-то вымышленное японское. Т.е. к стиху не относится. Стих, вроде, что-то про автора.
2012.06.09
Тема Ответить
5
... спасибо большое ещё раз!!!!!! Smile))) тогда про Цзян Сюя попробую выяснить отдельно у японистов, если расскажут --- отпишусь.... ))
2012.06.09
Тема Ответить