1
Конструкция изделия следующая (заведомо точная информация):
Лопасть - болт 1 - подшипник угла установки - болт 2 - втулка. Т.е. лопасть и втулка не контактируют непосредственно.

Есть предложение написаное китайцем, проверенное (вот я наивный) китайским редактором:
叶片通过螺栓与变桨轴连接,再通过螺栓连接于变桨轴和轮毂之间
Лопасть с помощью болта присоединяется к(/с/вместе?) подшипнику угла установки (лопасти), затем с помощью болта присоединяется между/посередине подшипником угла установки и втулки.
Что я не понял в составе предложения? Есть ощущение неясности.
1. К чему относится 之间?
2. Как перевести 与 ?
3. Как перевести 于?
4. Почему в первой половине используется 与 а во второй 于? Где про это почитать?
5. Что является подлежащим(темой/ремой/х.емой) во втором предложении? Лопасть? Или соединение [лопасть-подшипник угла установки]? Как это понять? Из 与?
6. Что во втором предложении 补语,状语 и иже с ними?
2017.11.23
Тема Ответить
2
小尼,

Лопасть посредством болта соединяется с валом, затем так же посредством болта крепится между валом и фланцем(ступицей).
与 - С
于 = 在 -указывает место
之间 - между
2017.11.23
Тема Ответить
3
Цитата:4. Почему в первой половине используется 与 а во второй 于? Где про это почитать?
与 и 于 никак не связаны
почитать можете "отличия 状语 и 补语", там подобное разбирается

叶片 подлежащее, 连接 сказуемое (2 раза), остальное всё распространяет сказуемое
通过螺栓 - 状语 (до глагола)
于变桨轴和轮毂之间 - 补语 (после глагола)


变桨轴 явно не "подшипник"
2017.11.23
Тема Ответить
4
朋友圈, бкрс, всем спасибо!
Отличиями 状语 и 补语 сегодня обязательно обмажусь.

Если интересует правильный ответ, вот объяснение от коренного пекинца, выпускника 清华:
С первым предложением всё нормально. Непонятно, почему используется слово "ось" вместо "подшипник".
Второе предложение - это (цитата) 有毛病的 (конец цитаты) комбинация двух предложений:
,叶片再通过螺栓连接轮毂, 螺栓连接于变桨轴和轮毂之间。
, затем лопасть посредством болта соединяется с втулкой, болтовое соединение располагается между подшипником и втулкой. И эти два предложения соединены вместе. Использование одного 于 человеку тоже не понравилось.

Если бы я не знал о чём речь, я бы перевёл также
2017.11.23朋友圈 Лопасть посредством болта соединяется с валом, затем так же посредством болта крепится между валом и фланцем(ступицей).
Но тут неискушённому читателю из-за слов "крепится между" может показаться что лопасть оказывается между валом и ступицей, т.е. вал и ступица не контактируют.

Я уже не первый раз замечаю в разных книжках, что для китайцев связать две/три мысли с разными подлежащими(темами/ремами), с превращением глагола в существительное/прилагательное и наоборот, так чтобы внимание читателя металось из стороны в сторону - вообще не проблема.

P.S. Может так?
Лопасть посредством болтового соединения крепится к оси, болтовое соединение также(再) имеется(于) между осью и втулкой.
Нет, 通过 пропало.
З.З.Ы.
А что если?
Лопасть посредством болтового соединения крепится к оси, затем, посредством болта, соеднинение осуществляется(于) между осью и втулкой.
2017.11.25
Тема Ответить
5
小尼,
Речь возможно идет про вот это соединение
[Изображение: yeyabianjiang03.jpg]
От сюда видно что лопасть с помощью шпилек/болтов крепится к внутреннему подшипнику поворотного механизма, а потом, так же с помощью шпильки крепится к гидроцилинру, который с свою очередь связан с фланцем(зеленым цветом).
Полное описание.
2017.11.26
Тема Ответить
6
朋友圈, спасибо за желание помочь!

Речь точно идёт про это соединение, это моя профессия. В частности, описывается соединение лопасти, подшипника, и втулки. Лопасть (серая) не касается втулки (зелёная). 变桨轴承 подшипник (серебристый) состоит из двух колец - одно крепится болтами к лопасти, другое крепится болтами к втулке.

Вопрос не в том как перевести, а по каким законам было построено это "лаконичное" (сарказм) предложение. Завтра ещё примеров такого 简化 приведу.
2017.11.26
Тема Ответить
7
2017.11.23小尼 Конструкция изделия следующая (заведомо точная информация):
Лопасть - болт 1 - подшипник угла установки - болт 2 - втулка. Т.е. лопасть и втулка не контактируют непосредственно.

Есть предложение написаное китайцем, проверенное (вот я наивный) китайским редактором:
叶片通过螺栓与变桨轴连接,再通过螺栓连接于变桨轴和轮毂之间
Лопасть с помощью болта присоединяется к(/с/вместе?) подшипнику угла установки (лопасти), затем с помощью болта присоединяется между/посередине подшипником угла установки и втулки.
Что я не понял в составе предложения? Есть ощущение неясности.
1. К чему относится 之间?
2. Как перевести 与 ?
3. Как перевести 于?
4. Почему в первой половине используется 与 а во второй 于? Где про это почитать?
5. Что является подлежащим(темой/ремой/х.емой) во втором предложении? Лопасть? Или соединение [лопасть-подшипник угла установки]? Как это понять? Из 与?
6. Что во втором предложении 补语,状语 и иже с ними?

а что это за текст вообще? Перевод с русского на китайский? Спрашиваю по причине интереса к теме ветролопастей ))
2017.11.26
Тема Ответить
8
Катя, 风力机叶片结构设计, ISBN978-7-03-046216-9, с92, 2й абзац, 1 предложение

На той же странице, следующий абзац, нормальное предложение:
叶片叶根需要与变桨轴承通过螺栓连接,再通过变桨轴承与轮毂连接。
Там же с 271, без 需要:
叶片叶根与变桨轴承通过螺栓连接,再通过变桨轴承与轮毂连接。

Касательно первоначального вопроса. Похоже, что учёный муж старался составить 复杂兼语句, да потерпел фиаско. Вердикт: ам/кг.

Всем спасибо. Вопрос для меня закрыт.
2017.11.28
Тема Ответить