Думаю, примерно, как мы воспринимаем "Keep your fingers crossed" "скрести для меня пальцы" --- не часто используется и звучит инородно
Кстати, таким же макаром переводят на китайский 祝你好运
Китайские пособия не отражают (не понимают?) , что устойчива не фраза, а сам диалог. Согласитесь, если китаец уверенно пошлет к чёрту при обычном пожелании удачи, с большой долей вероятности, у него возникнут проблемы.
Chen Qiaona, Ровно то же, что я написал на предидущей странице:
2017.11.27Oleg2 ЗЫ По поводу близко, но не дословно. Устроил бы примерно такой вариант:
- Пойду ещё раз попробую.
(с ехидцей) - Ну-ну, иди-иди, пробовальщик!
(в шутку сердясь) - Да иди ты к чёрту!
Ваш вариант хорош Но поскольку я неоднократно слышал "Иди к чёрту" в шутливом контексте, я и предполагаю, что можно найти вариант, где именно так можно и ответить.
ЗЫ Хотя, это не принципиально. Чисто головоломка от нечего делать
Chen Qiaona, Ну, так я в самом первом сообщении тоже самое писал
2017.11.27Oleg2 В голове крутится что-то дунбеевское, когда человек махнул рукой и сказал что-то вроде - ладно, хочешь - делай как хочешь (行了,想去就去吧!), но отвечать на это посыланием к чёрту тоже как-то не очень
Oleg2
Не из вредности, от ощущения, что есть или недопонимание или недоговоренность.
Я имела ввиду, что смысл этих 你去吧,等等 может ситуативно заменить (с ними я больше прикололась) , но на самом деле не соответствует пожеланию удачи, в том числе "ни пуха, ни пера". В них отношение безразличия слишком явно. Как хочешь только отстань. Можно пояснять разницу интонации, но очень сложно переломить уже чётко сложившееся. Хотя и китайцы не правы. Тут бы лучше ввести ситуацию от противного именно при переводе "ни пуха, ни пера", более негативное, нежели безразличное. Это бы и проблему неожиданного невежливого ответа на доброе пожелание сняло. Не просто использовать другое по содержанию благоприятное пожелание...
Chen Qiaona, Скорее всего, здесь искреннее пожелание удачи и потом посылка к чертям даже в шутку никак не состыкуются в китайском.
Поэтому точного соответствия я и не ищу. Пусть это будет саркастическое пожелание - Ладно уж, иди, убей мамонта и стань Владыкой Вселенной!
Вот как раз в первом варианте перевода среди трёх, которые я привёл выше, как бы оно и есть. Но всё равно есть некоторое неудовлетворение - не факт, что его не воспринимают как искреннее, а тогда - к чёрту - уже не подойдёт...