11
2017.11.27Oleg2 сарма, В данном случае это не ошибка и не неувязка.

Согласна, здесь не тот случай.

Думаю, примерно, как мы воспринимаем "Keep your fingers crossed" "скрести для меня пальцы" --- не часто используется и звучит инородно
Кстати, таким же макаром переводят на китайский 祝你好运
2017.11.27
Ответить
12
сарма, Ну, для "Keep your fingers crossed" есть вполне "родные" аналоги, вроде "Держи за меня кулачки!"

Собственно, я это и имел в виду - не нужно дословно, если это инородно, нужно аналогично, чтобы на эмоциональном уровне воспринималось примерно также.
2017.11.27
Ответить
13
行,行,行…… 你去吧。
讨厌 。

Китайские пособия не отражают (не понимают?) , что устойчива не фраза, а сам диалог. Согласитесь, если китаец уверенно пошлет к чёрту при обычном пожелании удачи, с большой долей вероятности, у него возникнут проблемы.
2017.11.27
Ответить
14
Chen Qiaona, Ровно то же, что я написал на предидущей странице:
2017.11.27Oleg2 ЗЫ По поводу близко, но не дословно. Устроил бы примерно такой вариант:
- Пойду ещё раз попробую.
(с ехидцей) - Ну-ну, иди-иди, пробовальщик! Smile
(в шутку сердясь) - Да иди ты к чёрту! Smile
Ваш вариант хорош Smile Но поскольку я неоднократно слышал "Иди к чёрту" в шутливом контексте, я и предполагаю, что можно найти вариант, где именно так можно и ответить.

ЗЫ Хотя, это не принципиально. Чисто головоломка от нечего делать Smile
2017.11.27
Ответить
15
2017.11.27Oleg2 вполне "родные" аналоги, вроде "Держи за меня кулачки!"

Всегда воспринимала это польской фразой "trzymać kciuki" 21
2017.11.27
Ответить
16
2017.11.27Oleg2 Chen Qiaona, Ровно то же, что я написал на предидущей странице

Там ещё выше над Вашим сообщением и сообщением сарма, моё второе. Это уже третье.
Просто мы писали одновременно)
2017.11.27
Ответить
17
Chen Qiaona, Ну, так я в самом первом сообщении тоже самое писал Wink
2017.11.27Oleg2 В голове крутится что-то дунбеевское, когда человек махнул рукой и сказал что-то вроде - ладно, хочешь - делай как хочешь (行了,想去就去吧!), но отвечать на это посыланием к чёрту тоже как-то не очень Smile

ЗЫ Это так, из вредности Smile
2017.11.27
Ответить
18
Oleg2
Не из вредности, от ощущения, что есть или недопонимание или недоговоренность.
Я имела ввиду, что смысл этих 你去吧,等等 может ситуативно заменить (с ними я больше прикололась) , но на самом деле не соответствует пожеланию удачи, в том числе "ни пуха, ни пера". В них отношение безразличия слишком явно. Как хочешь только отстань. Можно пояснять разницу интонации, но очень сложно переломить уже чётко сложившееся. Хотя и китайцы не правы. Тут бы лучше ввести ситуацию от противного именно при переводе "ни пуха, ни пера", более негативное, нежели безразличное. Это бы и проблему неожиданного невежливого ответа на доброе пожелание сняло. Не просто использовать другое по содержанию благоприятное пожелание...
2017.11.27
Ответить
19
Chen Qiaona, Скорее всего, здесь искреннее пожелание удачи и потом посылка к чертям даже в шутку никак не состыкуются в китайском.

Поэтому точного соответствия я и не ищу. Пусть это будет саркастическое пожелание - Ладно уж, иди, убей мамонта и стань Владыкой Вселенной! Smile

Вот как раз в первом варианте перевода среди трёх, которые я привёл выше, как бы оно и есть. Но всё равно есть некоторое неудовлетворение - не факт, что его не воспринимают как искреннее, а тогда - к чёрту - уже не подойдёт...
2017.11.27
Ответить
20
Oleg2满载而归
反义词
无功而返, 宝山空回, 一无所获, 空手而归, 一无所得, 空手而回, 白跑一趟
2017.11.27
Ответить