+
1
Скажите, пожалуйста, что может в старо-китайском тексте означать восклицание или вводное словосочетание 吾在 (буквально "я здесь")? Человек возмущается арестом своего товарища.
2017.11.28
Ответить
2
Andrei, дайте чуть больше текста.
吾在, вроде, =我在
吾予余=我, 尔汝=你
2017.11.28
Ответить
3
Вот полное высказывание:
吾在,孰敢魚肉而翁者!
吾在,кто посмел обидеть вашего отца!
2017.11.28
Ответить
4
2017.11.28Andrei 吾在,кто посмел обидеть вашего отца!
...пока я здесь
...если я на этом месте (занимаю этот пост и тп)
2017.11.28
Ответить
5
Andrei,

М.б. со мной, если я буду/был-бы рядом, его никто не посмеет/посмел бы обидеть.
Время в зависимости от контекста.
2017.11.28
Ответить
6
пока я здесь, кто может обидеть...?
2017.11.28
Ответить
7
Я здесь все решаю, кто посмел...?
2017.11.28
Ответить
8
Andrei, Соглашусь с вышесказанным - но добавлю, что, в принципе, 在 в классическом китайском не ограничен физическим присутствием в конкретном месте. У него есть несколько более широкий смысл, например, в известном высказывании из Лунь-юя:

子曰:「父母在,不遠遊。遊必有方。」
(里仁, 19)
Конфуций сказал: "Пока родители живы, не уезжай далеко. Ежели уезжаешь - непременно сообщай им, куда."

То есть, он чем-то напоминает современный 存在 - быть (на свете), существовать. Поэтому, возможно, здесь это тоже имеет чуть более широкий смысл, ближе к "пока я жив (пока я есть на этом белом свете...  14)" - но это надо смотреть в более широком контексте.

P.S.
Ради пущего драматизма, на английский это можно было бы перевести как "as long as I draw breath, how dare anyone..." - но это если вы делаете художественный перевод.
2017.11.28
Ответить
9
2017.11.28Hongweibing Andrei, Соглашусь с вышесказанным - но добавлю, что, в принципе, 在 в классическом китайском не ограничен физическим присутствием в конкретном месте.
В современном китайском, в принципе, тоже: 他不在了 - Его больше нет (в живых).
2017.11.28
Ответить
10
Спасибо большое всем, особенно Hongweibing
2017.11.28
Ответить
+