+
1
Всем доброго времени суток!
Я сейчас прохожу стажировку в Китае и заметил, что порой банальные ежедневные ситуации ставят в тупик. Казалось бы, за плечами 2 тома Кондрашевского, легендарный среди студентов и выпусников ДВФУ/ДВГУ "оранжевый учебник Осмачко", начиненный общественно-политической лексикой, да и сейчас в университете попал в 高级班. Но тем не менее такие вещи, как поход в больницу или к парикмахеру вызывают трудности, и, например, звонок в страховую компанию при случае я банально не осилю. Подскажите, где можно почерпнуть необходимой лексики для ежедневных ситуаций?
Все учебники, что мне попадались, в лучшем случае, едва-едва затрагивали медицинскую лексику (хотя и ограничивалось все это пневманией и 透视, которое ни один живой китаец не использует) и тему покупок, а затем все плавно переходит либо в построение социализма, как у Кондрашевского, либо в обсуждение современных тенденций в Китае и т.п.
2017.11.30
Ответить
2
Учебник на Вашем уровне уже мало поможет. Нужен практический опыт, т.к. зачастую дело не в самой лексике, а в представлении как должен выглядеть общий процесс. Это, в основном, касается таких дел, как поход в больницу или звонок в страховую. Например, захотели компанию открыть. Куда сначала идти? У кого консультироваться? Какие вопросы задавать, чтобы внятные ответы получить? И тут вскрывается много-много подобных моментов, зависящих не сколько от знания языка, а от знания алгоритма, по которому идти. С другой стороны, хорошее знание языка, конечно же, поможет эти алгоритмы выяснить быстрее. Опять же, пример, та же больница: зашли, осмотрелись. Видите, люди стоят за номерками. Встаёте в очередь и потихоньку начинаете расспрашивать у кого-то из рядом стоящих, что да как, либо, если стесняетесь, ждёте, пока очередь до Вас дойдёт да поговорите с администратором, который номерки выдаёт. По-ходу дела подслушивайте, о чём китайцы говорят с ним. А в подавляющем большинстве общественных мест в Китае есть и вовсе рабочий персонал, например, в банках, у которого можно достаточно невозбранно консультироваться, правда, по несложным вопросам.

Как быть? На самом деле, многие процессы, особенно, со страховой, с платежами по безналу, с юрлицами, уже общемировые, а отличаются лишь видом документов и некоторыми местными особенностями. Для общего понимания процесса можете сначала посмотреть, как обстоит дело в той же России. А затем, принимая в учёт, что Китай - другая страна, и что-то может отличаться, попытайтесь, только очень осторожно, изученный алгоритм или схему наложить и проверить, работает ли.
2017.11.30
Ответить
3
Попробуйте эту книгу хотя бы просмотреть. Тематики разные, 成语 много, лексика есть как и повседневная, так и более узконаправленная, тематики вроде здоровья и заболеваний есть точно.) Но, как и писали выше, для закрепления необходима практика. Пробуйте тексты писать или монологи устные самостоятельно составлять, если на улице такое применить не выйдет.
[Изображение: q0_jthpPX5k.jpg]
2017.11.30
Ответить
4
как правильно сказали, нужно больше читать и нужен живой язык. Все можно найти здесь у нас =)
ChinesePlus.ru - кликабельные субтитры, лексика HSK, тексты с озвучкой, книги на китайском и др.
2017.11.30
Ответить
5
Перед походом в больницу проговорить самому себе то, что, возможно, надо будет проговорить там. Слова, которых не хватает, найти в словаре и выписать.

То же самое перед походом в парикмахерскую. И вообще - перед походом в любое место нужно предварительно "проиграть" возможную ситуацию.

Некоторые слова будут появляться уже на месте - записывать, дома уточнять значения в словаре.

Литературы сейчас море. На днях вот попался интересный учебник - много разделов с выборкой частотных фраз и диалогов по множеству повседневных и не только тем. Не то, чтобы я его рекомендую, просто делюсь впечатлениями Smile Посмотрите, может понравится.

[Изображение: 71OhOUEVFjL.jpg]

ЗЫ То, что там с китайского на русский - не обращайте внимания, можно и в обратную сторону, всё продублировано на двух языках. К предложенному переводу нужно относится осторожно (на днях обсуждали "ни пуха, ни пера" оттуда), но в общем вполне нормально.
2017.11.30
Ответить
6
Исходя из моего опыта, все познается на месте.
К врачу ходила много раз и постепенно уже много чего выучила по своим болячкам. Выпишите сначала из словаря, где что болит, как какие органы в этой области называются и названия врачей. И слова типа "анализы", "лаборатория", что-то такое. Если что непонятно, всегда можно переспросить или попросить написать на бумажке.
У парикмахеров обычно объяснялись жестами или приносили картинку со стрижкой.
В банке тоже жестами объяснялись. До сих пор помню, как пришла в банк, показала наличку и сказала: "Ээээ, счет...", ко мне прибежала девочка, дала бланк на открытие счета с картой и помогла заполнить.
Названия всяких жизненно важных предметов выписывали с упаковок в супермаркете. Там же читали составы и приценялись, потом торговались на рынке.
Учебники учебниками, а лексика лучше всего учится тогда, когда она необходима.
Хотя, конечно, пока Вы в Китае, учите все подряд, в Китае очень хорошо все запоминается.
2017.11.30
Ответить
7
У меня тоже такая проблема. 41
Я думаю, нужна хорошая слушавая память, смотреть новые сериалы и много общаться с китайцами, читать форумы. Когда смотрел сериал, я услышивал много фраз из ежедневной лексики. Например, "застегнись, нето околеешь", "давай проветрим комнату", "что-то в горле застряло". Потом надо эти фразы записывать чтобы помнить.
Когда в магазине, супермаркете, больнице, слушать окружающих людей, чтобы помнить. Потом, можно сами придумать разные ситуации на родном языке, находить китайца и просить объяснить.
Я думаю, по-китайски так просще, потому что порядок слов установленный. Не как русский язык. Эта одна из причины почему трудно выучить русский язык. 120
2017.12.01
Ответить
8
А что тут удивительного? Кондрашевский это вроде на уровне HSK4 максимум, что в реальности ~CEFR A2. Представьте человека с английским на уровне IELTS 3.5 в Лондоне. Ваша ситуация.
2017.12.01
Ответить
9
2017.12.01Johny Я думаю, по-китайски так просще, потому что порядок слов установленный. Не как русский язык. Эта одна из причины почему трудно выучить русский язык. 120

В русском языке порядок слов на самом деле тоже фиксированный, как и во всех других языках. Перемена слов местами меняет то, на что делается акцент, порой до полного изменения смысла предложения. Например:

Маша купила помидоры. 玛莎买了西红柿。
Помидоры купила Маша. 西红柿是玛莎买来的。
2017.12.01
Ответить
+