Скажите, пожалуйста, как точно перевести вводное предложение 方事急? "Когда было много дел"? "Когда были срочные дела"? Или может быть "Когда возникала нужда"?
![]() Цитата:子興為人梟悍善鬥,而性悻直少容。方事急,輒從太祖謀議,親信如左右手。事解,即信讒疏太祖。太祖左右任事者悉召之去,稍奪太祖兵柄。太祖事子興愈謹。 Не думаю, что есть единственно правильный вариант перевода. Я бы перевёл как "Когда он сталкивался с важными/критическими/срочными делами..." или "в критических/важных/экстренных ситуациях" - но это скорее вопрос стиля и контекста. Смысл таков: когда ситуация была критической, он прислушивался советов Чжу Юаньчжана, а когда она разрешалась, он начинал слушать всяких клеветников и отдалял его от дел. 2017.12.08
Вторая часть этого предложения 稍奪太祖兵柄 = постепенно лишить Тай-цзу военной власти. А первая несколько темная...
2017.12.08
![]() 2017.12.08
![]() 2017.12.09
![]() 2017.12.09
|