Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Скажите, пожалуйста, как точно перевести вводное предложение 方事急? "Когда было много дел"? "Когда были срочные дела"? Или может быть "Когда возникала нужда"?
2017.12.08
Ответить
2
Andrei, Я полагаю, что вы это взяли опять из 明史 (卷122)?
Цитата:子興為人梟悍善鬥,而性悻直少容。方事急,輒從太祖謀議,親信如左右手。事解,即信讒疏太祖。太祖左右任事者悉召之去,稍奪太祖兵柄。太祖事子興愈謹。

Не думаю, что есть единственно правильный вариант перевода. Я бы перевёл как "Когда он сталкивался с важными/критическими/срочными делами..." или "в критических/важных/экстренных ситуациях" - но это скорее вопрос стиля и контекста. Смысл таков: когда ситуация была критической, он прислушивался советов Чжу Юаньчжана, а когда она разрешалась, он начинал слушать всяких клеветников и отдалял его от дел.
2017.12.08
Ответить
3
Спасибо! А как бы Вы перевели 太祖左右任事者悉召之去?
2017.12.08
Ответить
4
Вторая часть этого предложения 稍奪太祖兵柄 = постепенно лишить Тай-цзу военной власти. А первая несколько темная...
2017.12.08
Ответить
5
Andrei, Я думаю, это значит "Он призвал (приказал?) всех талантливых/дельных/способных приближённых Тай-цзу уйти" - но я не совсем уверен. Так или иначе, ясно что он их отстранил от него - и Чжу Юаньчжан лишился как своих приближённых, так и своей военной власти.
2017.12.08
Ответить
6
Hongweibing, спасибо большое
2017.12.08
Ответить
7
Hongweibing, а 任事 значит талантливый/дельный/способный? В этом словаре БКРС есть только значение hold a post/position
2017.12.09
Ответить
8
Andrei, Я понимаю это как 顶事,顶用 (из сателлитов).
2017.12.09
Ответить
9
Спасибо
2017.12.09
Ответить
10
Hongweibing, спустя несколько предложений там есть прямая речь, первые две части которой я понял, а вот насчет третьей сомневаюсь. 太祖曰:「滁四面皆山,舟楫商旅不通,非可旦夕安者也。」Тай-цзу сказал: “Чу со всех четырех сторон окружен горами, не доступен ни судам, ни странствующим торговцам, ...". А как дальше? Буквально, не литературно, у меня получается "нельзя быть тем, кто с утра до вечера спокоен". Это правильно? В смысле "нельзя на этом (захвате Чу) успокаиваться"?
2017.12.09
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »