r1, Интересный вариант Если посмотреть на это в контексте,
子興至滁,欲據以自王。太祖曰:「滁四面皆山,舟楫商旅不通,非可旦夕安者也。」子興乃已。 То есть, сначала, 子興 хотел провозгласить себя ваном в Чучжоу (и значит сделать Чучжоу столицей), но после того, как Чжу Юаньчжан сказал ему, что это место несостоятельно, он отказался от этой идеи. Мне ваш вариант нравится больше, предложенного мной - тем более в контексте Если интересно, я посмотрел сейчас на переводы на байхуа, и там есть два варианта: 1) 朱元璋劝阻说:“滁阳四面皆山,船只商队不能通行,不是一个令人朝夕可以安稳的地方。” 2) 太祖說:“滁州四面都是山,舟船商人都不能通行,不是一個可以短暫安居的地方。 Интересно, что и там и там 旦夕 переводят как "на короткий срок" - стало быть, если так, то это "временно обосноваться" - что вполне логично. 2017.12.09
2017.12.09
2017.12.08
Andrei, Я полагаю, что вы это взяли опять из 明史 (卷122)?
Цитата:子興為人梟悍善鬥,而性悻直少容。方事急,輒從太祖謀議,親信如左右手。事解,即信讒疏太祖。太祖左右任事者悉召之去,稍奪太祖兵柄。太祖事子興愈謹。 Не думаю, что есть единственно правильный вариант перевода. Я бы перевёл как "Когда он сталкивался с важными/критическими/срочными делами..." или "в критических/важных/экстренных ситуациях" - но это скорее вопрос стиля и контекста. Смысл таков: когда ситуация была критической, он прислушивался советов Чжу Юаньчжана, а когда она разрешалась, он начинал слушать всяких клеветников и отдалял его от дел. 2017.12.08
|