1
Добрый день, хотелось бы найти здесь тех, кто, возможно, переводил различные виды/марки Юньнаньского Пуэра на русский язык, кто просто знает как это удобоваримо звучит на русском итд. Названий очень много и зачастую один и тот же чай у разных продавцов в россии имеет разные названия, а на китайском они ничего предоставить не могут в большинстве. Также, может быть, кого-то заинтересует для своего магазина приобретать данный сорт чая по весьма привлекательным ценам. WeChat: 15812133254. Почта: den-seredkin@mail.ru
2016.08.14
Ответить
2
У меня тоже порой складывалось ощущение, что в России продавцы чая знают о нем больше, чем китайские продавцы. Порой мозг просто выносили напрочь
2016.08.14
Ответить
3
Маркировка пуэра содержит стандартную информацию - завод изготовитель, сырье, дата и  место производства (это все перевести совсем не сложно), плюс название часто поэтическое. Его можно переводить, если получается складно, а можно оставить транскрипцию - так даже романтичнее. Например, 老茶头 - "старые чайные головы" или "старые чайные комки" или "Лао ча тоу" - мне кажется для русского человека последнее привлекательнее звучит. ИМХО стандартная информация гораздо важнее чем название для понимания качества чая.

Ну а что касается описания типа цвет, вкус, запах и пр. для продажи в интернете, то на упаковке этого нет - это уже ваша задача - распробовать все пуэры и описать каждый красиво и понятно, сфотографировать чай до, во время и после заваривания.

А китайцы да, они не особо не рассказывают, они пробуют  - и все понятно. Хотя вот при мне один чайный продавец долго объяснял китаянке почему эти блины стоят 100, а эти 200 по поводу изначального качества сырья, места производства, потом они пробовали и она купила 4 блина по 200. А нам он ничего не объяснял - только пробовать давал (лаоваи типа, что на нас слова тратить)
2016.08.15
Ответить
4
Den, а что вы в итоге хотите видеть в переведенном виде? Вам для интернет магазина или для физического магазина надо? Я работаю с чаем и с китайцами лет 5, перевожу названия, создаю описания чая и описания как его заваривать, если хотите сотрудничать, пишите в личку. Или sat-nam@list.ru
2016.08.15
Ответить
5
2016.08.15sat Den, а что вы в итоге хотите видеть в переведенном виде? Вам для интернет магазина или для физического магазина надо? Я работаю с чаем и с китайцами лет 5, перевожу названия, создаю описания чая и описания как его заваривать, если хотите сотрудничать, пишите в личку. Или sat-nam@list.ru

Думал, что есть какие-то стандарты, клише и.т.д. Хотелось сравнить чей-либо китайский 报价 с уже переведенным на русский прайсом. Переводить мы сами в состоянии, но так как сфера новая для нас почерпывали информацию у других продавцов в России, а затем столкнулись с этой ситуацией. Описания придумать не проблема, проблема найти именно те сорта, которые просят русские заказчики исходя из русских названий.
2016.08.15
Ответить
6
2016.08.15Den , проблема найти именно те сорта, которые просят русские заказчики исходя из русских названий.

Я обычно в таких ситуациях требую упаковку от пуэра или если это рассыпной чай - фото этого чая. Искать по русскому переведенному названию - заведомо гиблая тема. Причем не факт, что даже с упаковкой вы найдете такой же чай - его может уже не быть на рынке или конкретно у ваших поставщиков.

Вот стандартный перевод большинства самых известных сортов чая (это все есть в интернете). Но если заказчик будет тупить, вам надо либо воспитывать его понимание сложностей перевода, либо не работать с ним. А то потом окажется, что вы ему не то прислали и виноваты будете вы.

.doc Чай по-китайски.doc (Размер: 293.5 Кб / Загрузок: 627)
2016.08.15
Ответить
7
2016.08.15sat Вот стандартный перевод большинства самых известных сортов чая (это все есть в интернете). Но если заказчик будет тупить, вам надо либо воспитывать его понимание сложностей перевода, либо не работать с ним. А то потом окажется, что вы ему не то прислали и виноваты будете вы.

Спасибо большое
2016.08.15
Ответить