1
после сигнала точного времени, диктор радиопередачи Спутник на китайском языке объявляет "俄罗斯卫星广播电台。", а потом какое-то предложение (в качестве лозунга ?) по-видимому состоящее из десяти иероглифов, что эти десять иероглифов?
2016.08.15
ЛС Ответить
2
Где услышать-то можно? Телепатов нет.
2016.08.16
ЛС Ответить
3
http://sputniknews.cn/
言人所不言,言人未尽之言
Вроде бы так. Если кто знает, как точно перевести, подскажите, пожалуйста.
2016.08.16
ЛС Ответить
4
Большое спасибо, попытался наити кое-что, что имело бы смысл состоящее из 言 или 人 но мне очень трудно различать китайские y и r.
ср. Wikipedia: 电台口号 言人所不言,言人未尽之言(中文广播)
2016.08.16
ЛС Ответить
5
предложение: те кто говорил (еще) не сказал, те кто говорил только частично сказал, what spokespeople have not said or have not completely/only partly said
2016.08.17
ЛС Ответить
6
言人所不言,говорим то, что не говорили (здесь, "не говорили 不言", значит "еще не", или "не хотят")
言人未尽之言 говорим то, что не до конца говорили
2016.08.17
ЛС Ответить
7
как будто единственно правильный пeревод, ошибочный перевод  пожалуй можно объяснить на том основании, что имеются  имена существительные 发言人,代言人 в значении говорящего,
2016.08.17
ЛС Ответить
8
发言人
лицо, которое представляет интерес от организации, или выражает взгляд.
外交部发言人、新闻发言人

代言人
человек (скорее всего известный), представляющий в своем лице какой-н товар или деятельность
形象代言人,品牌代言人
2016.08.17
ЛС Ответить
9
Возможно есть  какое-то недоразумение, „как-будто“ может быть слишком слабое слово. Очевидно  для всего мира, что перевод пользователя huhu единственно правилный. Кажется пользователю совсем не стоило бы упоминать нелепую причину для своего ошибочного перевода.
2016.08.17
ЛС Ответить
10
По-видиму только у китайской и английской службы есть слоган.
ср. https://ru.wikipedia.org/wiki/Sputnik

Telling the Untold
(англ. «Рассказываем нерассказанное»). Кажется английский слоган помогал бы правилно переводить китайский.
2016.08.18
ЛС Ответить