11
2016.08.19Chai Неа, разница здесь совсем не в частях речи.

悲伤是种情绪反应,多数高等哺乳动物均有此反应,人类最为显著,是悲痛哀伤之意。
悲伤 - эмоциональная реакция, которая имеет место быть у большинства млекопитающих высшего класса, в большей степени у человека, обозначает скорбь-горе-печаль

伤悲是指一种负面情绪。不仅影响着人的心情,也连带影响着人的健康。
伤悲 - отрицательные эмоции, которые могут возыметь не только моральное но и физическое влияние на здоровье человека.

Как то так...

Спасибо ещё раз!
Вы просто в поисковике в Байду пишите слово, чтобы найти его значение?
2016.08.19
Ответить
12
2016.08.19小黄 Спасибо ещё раз!
Вы просто в поисковике в Байду пишите  слово, чтобы найти его значение?

Да. Оно называется 百度百科, обычно я значения там смотрю
2016.08.19
Ответить
13
2016.08.19小黄 Ребята, подскажите, в чём разница между 国度 и 国家? Всегда думал, что страна будет 国家, а тут в фильме говорят 国度. Уже запутался вообще с этим китайским. Столько слов, которые значат одо и то же...

国度=国家制度
2016.08.19
Ответить
14
2016.08.19脸在笑 国度=国家制度

Насколько я знаю,
国度=国家 (просто 国度 более литературный)
国家制度=国家的制度

Вот вам пример:
http://v.youku.com/v_show/id_XMTMxMjgzMTE3Ng==.html
2016.08.20
Ответить
15
2016.08.19小黄 Уже запутался вообще с этим китайским. Столько слов, которые значат одо и то же...

2016.08.19小黄 там тоже куча синонимов, которые непонятно чем различаются. Например, 邪恶, 恶毒, 行恶 и т.д.
Не язык, а головоломка какая-то... 😭

А вы подумайте, какая головоломка русский язык! Вот есть "печаль", а есть "грусть", ещё "тоска", "уныние", "депрессия", "меланхолия", "сплин", "кручина" - и это только навскидку! А уж в глаголах, где даже от одного корня можно разными морфемами образовать многочисленные вариации, сам чёрт ногу сломит.
Чем больше в языке синонимов с едва уловимыми отличительными оттенками, тем более богат, велик и могуч язык, тем лучше реализуется его коммуникативная функция, ведь так мы можем точнее передавать свои мысли.
На мой взгляд, такие языки порой даже в чём-то проще учить, ведь если нет нужных слов, оттенки реализуются при помощи разнообразных комбинаций из существующих, фразеологизмов, устойчивых выражений (первый пример, что пришёл в голову, - phrasal verbs).
2016.08.22
Ответить
16
Насколько мне известно, 国度 используется чаще в выражениях типо 遥远的国度/陌生的国度等
То есть можно заметить что это чуть более 书面语 что ли, звучит более величественно, абстрактно, чуть более поэтично. Страна как-то более гордо звучит.
Пояснение из китайского словаря синонимов
国度 指国家,多就国家区域而言
国家和国度的区别
在 一个国家的整个区域的意义上构成同意关系。二者的语义侧重点、感情色彩和语体色彩有别。 国度侧重于指一定的地域范围,并强调是长期历史所形成,略带褒义,具有书面语色彩。
国家使用比较普遍,口语和书面语都可以用
如: 一个金发碧眼的青年带着对中国这个神奇的国度的梦幻来到上海
中的 国度 不宜换用 国家
2016.08.22
Ответить
17
国家制度 - один из вариантов перевода "государственность". Ну. можно сказать и сокращённо - 国度 Wink Китайская, российская и т.д.
2016.08.22
Ответить
18
Что то вы вообще не в ту степь копаете. Откуда вы берете значение как 国家制度, непонятно, там же не в этом значении употреблялось.
2016.08.22
Ответить
19
Ветер, 国家制度 (полное написание) = 国度 (缩写).
Российская государственность = Российское государство.
Государству Российскому одна тысяча лет. = Российской государственности одна тысяча лет.

Можете воспринимать это и как "государственное образование". На предидущей странице кто-то писал про вычурность. Или высокий слог. Мало ли как писатели-рассказчики изощряются, чтобы выделиться Wink
2016.08.22
Ответить
20
2016.08.22Oleg2 Ветер, 国家制度 (полное написание) = 国度 (缩写).
Российская государственность = Российское государство.
Государству Российскому одна тысяча лет. = Российской государственности одна тысяча лет.

Можете воспринимать это и как "государственное образование". На предидущей странице кто-то писал про вычурность. Или высокий слог. Мало ли как писатели-рассказчики изощряются, чтобы выделиться Wink
Да нету в сабже никакой 国家制度, откуда вы это взяли? (не говорю, что ее вообще нет)
在一个遥远的国度= 在一个遥远的国家制度?
Че автор то курил
"В одной далекой системе"
2016.08.22
Ответить