Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Ребята, подскажите, в чём разница между 国度 и 国家? Всегда думал, что страна будет 国家, а тут в фильме говорят 国度. Уже запутался вообще с этим китайским. Столько слов, которые значат одо и то же...
2016.08.19
Ответить
2
国度 подчеркивает значение "страны" как субъекта политической географии (国度指政治地理意义上的国家)
2016.08.19
Ответить
3
2016.08.19agni 国度 подчеркивает значение "страны" как субъекта политической географии (国度指政治地理意义上的国家)

Это было в таком контексте:
在遥远的国度有一位善良美丽聪明的公主
Если 国度 это больше в политическом смысле, то было бы логичнее тут использовать 国家? Или я ошибаюсь?
2016.08.19
Ответить
4
小黄, возможно.. факт в том, что 国家 тут тоже можно было использовать), спросил сейчас у китайца, он вообще сказал, что 国度 как-бы вычурнее, красивее, что-ли. К сожалению, сам до конца не разобрался, поэтому вместе с Вами буду ждать возможных ответов от тех, кто больше понимает разницу в применении этих "синонимов")
2016.08.19
Ответить
5
Байду пишет, что в 国度 входят понятия 人口、领土、主权、政权。 А 政权 - это "治理国家的组织机构"。Наверное, имеется ввиду что та самая 公主 была наделена определённой политической властью
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.08.19
Ответить
6
Также особо не особо понятно с 善良. Переводится вроде как добрый. Но добрый же 善心的. И ещё 慈善的 есть какой-то. Иив чём разница? 😭 А один раз вообще 良善 встретил. 😲 Кстати, очень странный и непонятный феномен с тем, что они меняют местаи иероглифы. Например, слово грусть 悲伤, а в одной песне употребляется как 伤悲. 33
2016.08.19
Ответить
7
в тридевятом царстве, тридесятом государстве, жила-была одна принцесса...  1
2016.08.19
Ответить
8
小黄, В подобных случаях можно пробайдохивать разницу данных слов, что помогает уловить их содержание.
Вот что нам пишет байду:

善良 - 心地纯洁,纯真温厚,没有恶意,和善,心地好。亦指和善而不怀恶意的人。
То бишь чистое сердце без всякого злого умысла без всяких злых намерений. Обратите внимание на включение противопоставления с "恶意"

善心 - 形容好心;善良的心意。是一种好的心态,好的思想。
То бишь доброжелательный с хорошими мыслями. Обратите внимание на отсутствие противопоставления с "恶意"

Таким же путём пробайдохиваем 悲伤 и 伤悲:

悲伤是种情绪反应,多数高等哺乳动物均有此反应,人类最为显著,是悲痛哀伤之意。
Обратите внимание на слово "情绪反应" - эмоциональная реакция

伤悲是指一种负面情绪。不仅影响着人的心情,也连带影响着人的健康。
Обратите внимание на слово "负面情绪" - отрицательные эмоции
2016.08.19
Ответить
9
2016.08.19Chai 小黄, В подобных случаях можно пробайдохивать разницу данных слов, что помогает уловить их содержание.
Вот что нам пишет байду:

善良 - 心地纯洁,纯真温厚,没有恶意,和善,心地好。亦指和善而不怀恶意的人。
То бишь чистое сердце без всякого злого умысла без всяких злых намерений. Обратите внимание на включение противопоставления с "恶意"

善心 - 形容好心;善良的心意。是一种好的心态,好的思想。
То бишь доброжелательный с хорошими мыслями. Обратите внимание на отсутствие противопоставления с "恶意"

Таким же путём пробайдохиваем 悲伤 и 伤悲:

悲伤是种情绪反应,多数高等哺乳动物均有此反应,人类最为显著,是悲痛哀伤之意。
Обратите внимание на слово "反应"

伤悲是指一种负面情绪。不仅影响着人的心情,也连带影响着人的健康。
Обратите внимание на слово "负面情绪"

Спасибо! Но тут слишком много незнакомых иероглифов. Больше половины не понял... Могли бы Вы, подалуйста, перевести и то, что про бейшан и шанбей пишут. Может ли быть, что одно слово - это прилагательное, а второе - существительное? Или разница не в этом?
По поводу 恶意 там тоже куча синонимов, которые непонятно чем различаются. Например, 邪恶, 恶毒, 行恶 и т.д.
Не язык, а головоломка какая-то... 😭
2016.08.19
Ответить
10
Неа, разница здесь совсем не в частях речи.

悲伤是种情绪反应,多数高等哺乳动物均有此反应,人类最为显著,是悲痛哀伤之意。
悲伤 - эмоциональная реакция, которая имеет место быть у большинства млекопитающих высшего класса, в большей степени у человека, обозначает скорбь-горе-печаль

伤悲是指一种负面情绪。不仅影响着人的心情,也连带影响着人的健康。
伤悲 - отрицательные эмоции, которые могут возыметь не только моральное но и физическое влияние на здоровье человека.

Как то так...
2016.08.19
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +