<<< 1 2 + 🔎
11
a_xap, Здесь скорее всего я не дописал насчет санскрита. Во-первых я отнюдь не знаток санскрита, я помню, что мне когда-то говорили, что 當 это перевод будущего аспекта из санскрита - а точный термин на санскрит не помню. Собственно, сейчас проверил в словаре "當 dāng (med.) marks Skt. future tense in trns. of Buddh. texts: shall or will (be so) with reasonable certainty." (A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese, Paul W. Kroll, 2014, p. 77) - т.е. это я ошибся с санскритом - 當 выражает весь future stem (все связанные формы с будущим временем): основная/обычная форма -bhaviṣyati тоже переводилась как 當 (как и все остальные формы - можете посмотреть там же).

Короче, я всего-то хотел сказать, что, по-моему, ввиду буддистского контекста, здесь это не исходит от исконно-китайского значения 面對著, которое уже существовало в вэньяне до появления буддизма в Китае, а от более позднего перевода bhaviṣyati и его вариаций с санскрита на китайский.

Теперь, почему не "если" - потому, что 當, как я его здесь понимаю, добавляет уверенности в том, что нечто случится. Иначе зачем он здесь? Ведь это 虛詞 - оно здесь не нужно - более того, оно нарушает наиболее "эстетическую" форму из четырёх иероглифов, принятую в вэньяне. Можно было спокойно написать 天下大亂 - и тогда можно было интерпретировать более свободно. Учитывая, что это эсхатологическое пророчество в стиле "The end is nigh" - "если" в таком случае вряд ли подходит. Насчёт "когда" - впрочем, можно добавить, но это просто не исходит, по-моему, из 當, и убавляет от неизбежности прихода Майтреи в ближайшем будущем - а ведь ему надо чтобы люди думали, что вот-вот начнётся смута, а не когда-нибудь ("когда" это более нейтральный перевод). Поэтому, как мне кажется, здесь, изначальный перевод лучше подходит, но как я и писал - ваш перевод вполне возможен и приемлем  1
2017.12.22
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎