Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Искал информацию по экономическому переводу с русского на английский. Наткнулся на такое вот резюме. Никто не знает, может быть, что за кадр?

Это сайт одного человека с опытом работы с 1991 года. 10 лет работал переводчиком в США. Там же получил образование. Лично работаю в паре английский < = > русский. Выполнял устный перевод и предоставлял устные переводы для членов ООН и правительства США, Канады, многих министерств и ведомств разных стран. За 20 лет создал команду дипломированных переводчиков, живущих в разных странах, причем все члены команды - образованные носители языка, с которыми я встретился на различных мероприятиях с участием делегатов из разных стран. В дальнейшем у нас утвердились дружеские и деловые отношения. В команде нет россиян.

100% гарантия качества носителя при переводе на все европейские и редкие языки. При переводе на иностранные языки россияне в работе НЕ УЧАСТВУЮТ.

Готов предоставить контактную информацию о заказчиках перевода стихов на редкие языки, книг сразу на 5-10 языков, сложных технических документов и финансовых отчетов на арабский, японский, китайский (даже кантонский), французский. Много работаю в парах иностранных языков без русского языка. Перевод, к примеру, с английского на немецкий, с немецкого на английский, с японского на корейский, с французского на арабский, и так далее, будет сделан также только носителями языка, причем все работают на высоком уровне.

В пeреводе на рycский язык с россиянами соперничать не могу ввиду унизительных цен в России. В случае если Вам нужен перевод на русский язык и Вас не устраивают мои цены, то советую настойчиво искать частного переводчика и утверждать длительное сотрудничество с одним человеком по факту прохождения им теста, который вас бы удовлетворил. После проверки 30-50 человек Вы найдете своего одного. Учтите, грамотный и дешевый переводчик не существует, а грамотного и работающего за достойную цену еще надо найти. Специалист всегда себе знает цену.

Если же вам нужен разовый перевод, идите в любое бюро. Разницы между географическим расположением бюро и, "якобы", опытом, нет. О российских бюро переводов довольно детально написано на соответствующих страницах этого сайта. К примеру, раздел "Интересное".

МОЁ ОСНОВНОЕ ПРЕИМУЩЕСТВО - ГАРАНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД НОСИТЕЛЕМ НА ЛЮБОЙ ЯЗЫК текстов любой тематики, а также перевод в языковых парах без русского языка. Носители языка живут в других странах и платить им надо по ценам их стран.

Помните, россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык. Россия - страна с одним языком! Это касается всех без исключения бюро переводов России. Если вам нужен перевод на иностранный язык идеального качества, ищите либо такого как я, либо иностранца, либо обращайтесь в бюро переводов Европы или США. Везде одни и те же цены. Я работаю по таким же расценкам.

Обратитесь ко мне и не тратьте время.

ссыль (не реклама):http://moscow-translator.ru/contact
同一个世界同一个梦想!
2016.08.22
Ответить
2
Короче, расияни, панимаш! Бросайте это дело! Славик недвусмысленно намекнул, что мы все папуасы колхозные.
2016.08.22
Ответить
3
Вроде тут и обсуждали уже этого кадра. Или на Полушарии. Длинная тема была.

Если хочется обсудить ещё, то давайте я сделаю такой небольшой вброс. Не замечали, что среди СНГшников и китайцев прослеживается следующий психологический феномен: при достижении хоть какого-то маломальского успеха, человек тут же раздувает всё до небес, пытается возвысить себя над "окружающим быдлом". Мол, вот, я теперь добился, смог выйти из машины-дробилки коррумпированного пост-коммунистического общества, смотрите быстрей, какой я бог.

Тут получается интересная дихотомия. Человек истинно верит, что он теперь "как у них там на Западе" живёт и думает. А на деле просто заносчивый хам, таких на Западе не жалуют. Вот видимо поэтому он и вернулся в Москву после "10 лет в США".
2016.08.22
Ответить
4
2016.08.22东方火兔 Вроде тут и обсуждали уже этого кадра. Или на Полушарии. Длинная тема была.

Если хочется обсудить ещё, то давайте я сделаю такой небольшой вброс. Не замечали, что среди СНГшников и китайцев прослеживается следующий психологический феномен: при достижении хоть какого-то маломальского успеха, человек тут же раздувает всё до небес, пытается возвысить себя над "окружающим быдлом". Мол, вот, я теперь добился, смог выйти из машины-дробилки коррумпированного пост-коммунистического общества, смотрите быстрей, какой я бог.

Тут получается интересная дихотомия. Человек истинно верит, что он теперь "как у них там на Западе" живёт и думает. А на деле просто заносчивый хам, таких на Западе не жалуют. Вот видимо поэтому он и вернулся в Москву после "10 лет в США".

Пха-ха-ха)) А мне вот интересно, как люди до этого все переводили в 150 млн. стране без его друзей и его великих знаний? Никак, потому нас США так и не любят.  14

А у вас ссылки не будет на тему здесь или на Полушарии?
2016.08.22
Ответить
5
2016.08.22东方火兔 Вроде тут и обсуждали уже этого кадра. Или на Полушарии. Длинная тема была.

Если хочется обсудить ещё, то давайте я сделаю такой небольшой вброс. Не замечали, что среди СНГшников и китайцев прослеживается следующий психологический феномен: при достижении хоть какого-то маломальского успеха, человек тут же раздувает всё до небес, пытается возвысить себя над "окружающим быдлом". Мол, вот, я теперь добился, смог выйти из машины-дробилки коррумпированного пост-коммунистического общества, смотрите быстрей, какой я бог.

Тут получается интересная дихотомия. Человек истинно верит, что он теперь "как у них там на Западе" живёт и думает. А на деле просто заносчивый хам, таких на Западе не жалуют. Вот видимо поэтому он и вернулся в Москву после "10 лет в США".

Больше скажу. В институтскую бытность первокурсницы и первокурсники так возносили свое ЧСВ только от осознания факта, что они учатся на инъязе, что просто смотреть на них было смешно и грустно. Просто смесь дешевого пафоса с непонятно чем. Но когда преподаватели объясняли им, что они вообще-то пока еще никто и звать их никак, случались даже нервные срывы и обиды.
2016.08.22
Ответить
6
Цитата:Как устный переводчик английского языка для переговоров в Москве я выполнял то, что должен, и теперь на странице "Отзывы" сидят благодарности за синхронный устный перевод в Москве от правительства США, правительства Канады, правительства Бельгии и Мексики и еще множества организаций.

а мне нравится его стиль Big Grin

а вообще так много "Я" на, буквально, каждой страничке...
2016.08.22
Ответить
7
нашёл такую страничку у него)
просто... эмм.. уничтожающее разоблачение от ГлавГероя Smile
2016.08.22
Ответить
8
Вы посмотрели раздел "проблемный фрилансер выдает себя за носителя"!!!???
Поразительное свинство, он так по-хамски говорил с переводчиком в скайпе а потом еще и работу его начал разбирать на своем сайте.
У чувака явно комплекс какой-то
2016.08.22
Ответить
9
小雅娜, это мой любимый раздел <3
2016.08.22
Ответить
10
Да он просто срывает покровы с работы переводчиков )))
2016.08.22
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +