Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Дорогие форумчане!

Возник вопрос по ситуации с устным переводом. С конца октября в телефонном режиме перевожу для знакомого китайца-бизнесмена его общение с российским партнером (иногда к разговору присоединяются их другие партнёры). В основном это происходит ближе к вечеру, так как днём я занят (но были случаи срочных вопросов, когда связывались и днём). Длительность разговоров абсолютно разная: от 10 минут и до часа-полтора. В среднем связываемся раз в 2-3 дня (бывают периоды, когда каждый день, бывает - несколько дней перерывы). Тема разговоров: сотрудничество по разным проектам, финансирование, контракты и др. Иногда помогаю письменно перевести какую-то краткую информацию либо же поверхностно просмотреть/отредактировать какое-то соглашение.
Хоть я и не являюсь профессиональным переводчиком, но так сложилась жизнь, что пришлось часто переводить с рус. на кит. и обратно, особенно за последний год (сопровождение клиентов на заводы, сопровождение аудиторов для проведения аудитов на заводах и др.). В случаях с сопровождением всё ясно - плата берётся за один рабочий день. Но в той ситуации, о которой я написал выше, график получается очень ненормированным и, честно признаюсь, я не знаю, как правильно монетизировать данный вид работы переводчиком.
У кого есть опыт подобной работы переводчиком, могли бы вы, пожалуйста, поделиться, как правильно брать оплату в таких случаях, чтоб себя не обидеть и клиента не испугать.
Заранее большое спасибо! 60
2017.12.27
Ответить
2
Оплату за раб.день (8-10 часов) берите за 100%.
Сколько у вас там, 500-700¥?
За полдня 60-70%
За час 30-40%
Совсем короткие переговоры округляйте до часовой оплаты, ну или получасовой, чтобы не дергали по пустякам, а рационально использовали время.
Shivananda,

Письменные переводы рус-кит от 500₽ за 250 слов, кит-рус от 1000₽ за 1000 иероглифов.

Дружба дружбой, но так хоть какая-то система будет.
2017.12.27
Ответить
3
朋友圈, Спасибо!
Только если говорить про оплату за целый рабочий день, то это 800-900, иногда даже на 1000 спокойно соглашаются Smile Но 800-900 - это в большинстве случаев. По крайней мере на тех заводах, что приходилось бывать, которые сами время от времени ищут переводчиков - именно такие суммы и фигурировали.
Хотя в последней моей командировке был один завод в Фошане, который не согласился на мои условия, сказали, что у них есть переводчик (то ли россиянин, то ли украинец) в Гуачнжоу, который им переводит за 100 долларов в день. Я изначально сказал, что "ок, не проблема, привезу к вам аудитора, а вы уже дальше сами", но когда тот аудитор приехал в Китай, он через несколько дней работы попросил, чтоб на тот последний по графику завод я его тоже сопровождал. Ну и так как мне с ним было комфортно работать, я решил согласиться на те 100 долларов.
Но всё равно очень хочется сказать нашим ребятам, кто соглашается на такую оплату - не надо так делать Smile Сопровождение аудитора - это не какие-то простые "сколько это стоит", "мне нужна такая-то партия" и т.д...Да и вообще, с нынешними китайскими реалиями (только, правда, если вы не живёте в какой-то глухомани), $100 - это, конечно, деньги, но это маленькие деньги.
2017.12.28
Ответить
4
Есть ВиЧат?
2017.12.28Shivananda 朋友圈, Спасибо!
Только если говорить про оплату за целый рабочий день, то это 800-900, иногда даже на 1000 спокойно соглашаются Smile Но 800-900 - это в большинстве случаев. По крайней мере на тех заводах, что приходилось бывать, которые сами время от времени ищут переводчиков - именно такие суммы и фигурировали.
Хотя в последней моей командировке был один завод в Фошане, который не согласился на мои условия, сказали, что у них есть переводчик (то ли россиянин, то ли украинец) в Гуачнжоу, который им переводит за 100 долларов в день. Я изначально сказал, что "ок, не проблема, привезу к вам аудитора, а вы уже дальше сами", но когда тот аудитор приехал в Китай, он через несколько дней работы попросил, чтоб на тот последний по графику завод я его тоже сопровождал. Ну и так как мне с ним было комфортно работать, я решил согласиться на те 100 долларов.
Но всё равно очень хочется сказать нашим ребятам, кто соглашается на такую оплату - не надо так делать Smile Сопровождение аудитора - это не какие-то простые "сколько это стоит", "мне нужна такая-то партия" и т.д...Да и вообще, с нынешними китайскими реалиями (только, правда, если вы не живёте в какой-то глухомани), $100 - это, конечно, деньги, но это маленькие деньги.
2017.12.28
Ответить
5
Shivananda, Ну я с аудиторами не хожу, у меня все проще -- просто перекупы: поэтому и расценки ниже)))))))
2017.12.28
Ответить
6
Shivananda, Один момент не очень понятен: Вы сопровождаете аудитора по его же просьбе, а платит завод?

Просто я всегда думал, что оплачивает тот, кто заказывает.

ЗЫ Честно говоря, не очень понятен и сам "аудит" (они что там, бухгалтерию на заводе проверяют?). Но то такое...
2017.12.28
Ответить
7
Oleg2, В данной ситуации заказчиком выступаем не аудитор, а, например, украинский клиент производителя/лей в Китае. Например, в соответствии с украинским законодательством, чтоб медицинскую продукцию можно было ввозить как мед. продукцию (платить более низкие пошлины), спокойно заниматься её реализацией на украинском рынке, необходимо продукцию зарегистрировать в соответствующих украинских органах. Есть специальные организации, кто занимается проверкой системы качества на предприятиях на соответствие тех или иных стандартов. Если говорить про медицинское оборудование, то это стандарт ISO13485. И именно для того, чтобы зарегистрировать определенную продукцию, покупатель должен обратиться в одну из таких аудиторских организаций, которые помогут с регистрацией. Для этого и отправляется, в данном случае, украинский аудитор на предприятие. Чтоб написать отчет, который подается в органы на регистрацию, аудитору необходимо проверить всю документацию предприятия, которая связана с системой качества, пообщаться с разными менеджерами предприятия, а также просмотреть само производство. Поэтому это самый настоящий аудит, не в кавычках. Но это если вкратце.

По поводу оплаты переводчика. Да, так как изначально вся эта процедура аудита нужна именно клиенту, поэтому все расходы по регистрации (включая все расходы на командировку аудитора) берет на себя именно украинская сторона. Но кто оплачивает услуги переводчика - тут как договорятся. В каких-то случаях оплачивает завод, в каких-то - сам клиент, а иногда пополам. В мою последнюю двух-недельную командировку были все три варианта. В случае с заводом в Фошане оплачивала украинская сторона, но видимо сам завод захотел им сделать добрый жест и как бы нашел более дешевого переводчика. Просьба аудитора, чтоб я его сопровождал на заводе в Фошане - это его личная просьба, но так как решать финансовые вопросы не в его компетенции, поэтому единственным вариантом в данной ситуацию было мне согласиться на более низкую оплату, по сравнению с предыдущими днями. Я взвесил все "за" и "против" и решил согласиться.
2017.12.29
Ответить
8
А как считается стоимость оплаты за поиск какой-то информации в русском / китайском интернете? Тоже по времени считать? Просто поиск инфы - это не так сложно, как перевод, и даже не знаю, как посчитать
2018.04.28
Ответить
9
2017.11.17Ци Цзяи Зря я выбрала Русский язык? у меня такая же проблема! я тоже хочу поступить в магистратуру в этом году, но кажется уже невозможно. я тоже так побоюсь, как вы. давайте обсудим! Мой вичат: 352474909. собственно говоря, вам только нужно практику! не беспокойтесь, мы понимаем вашу мысль, даже не правильно говорить.

2018.04.28Азо А как считается стоимость оплаты за поиск какой-то информации в русском / китайском интернете? Тоже по времени считать? Просто поиск инфы - это не так сложно, как перевод, и даже не знаю, как посчитать
Возможно оплата за результат будет приемлимым вариантом.
2018.04.28
Ответить
10
2018.04.28Перегнивание Возможно оплата за результат будет приемлимым вариантом.

Спасибо большое, надо подумать! Какие ещё у кого есть варианты?
2018.04.29
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +