11
陋室铭
刘禹锡
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?
2018.01.09
Ответить
12
独坐敬亭山
李白
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
2018.01.10
Ответить
13
海子
浪子旅程
 
我是浪子
我戴着水浪的帽子
我戴着漂泊的屋顶
灯火吹灭我
家乡赶走我
来到酒馆和城市
 
我本是农家子弟
我本应该成为
迷雾退去的河岸上
年轻的乡村教师
从都会师院毕业后
在一个黎明
和一位纯朴的农家少女
一起陷入情网
但为什么
我来到了酒馆
和城市
 
虽然我曾与母牛狗仔同歇在
露西亚天国
虽然我在故乡山冈
曾与一个哑巴
互换歌唱
虽然我二十年不吱一声
爱着你,母亲和外祖父
我仍下到酒馆——俄罗斯船舱底层

啜泣酒杯的边缘
为不幸而凶狠的人们
朗诵放荡疯狂的诗
 
我要还家
我要转回故乡,头上插满鲜花
我要在故乡的天空下
沉默寡言或大声谈吐
我要头上插满故乡的鲜花

перевод С. Надеева

Я скиталец
Сны мои проданы
Крова нет одни ветряки
Свет лампад
Изгнала меня Родина
В городские свои кабаки
Сын крестьянина
Стать учителем
На рязанщине
Мой удел
Чтоб со скромною
Сельской девушкой
На туман над рекой глядел
И от страсти сгорал
Как водится
И форсил в смазных сапогах
Так зачем же
Душа кабацкая
Пропадаю я в кабаках?
И сосал со щенками
Суку
Я в России
И в тот же час
Пел в родных горах
Но ни звуку:
Двадцать лет
Я молчал для вас
И по-прежнему —
Чад трактира
Водка
Слезы:
Слова лихи
И читаю всем нищим мира
Я неистовые стихи
Мне бы нужно домой вернуться
Под венец полевых цветов
Где под небом Родины
Гнутся
Волны ив
Над морем цветов
2018.01.20
Ответить
14
2018.01.20zzz 海子
浪子旅程
 перевод С. Надеева


Стать учителем
На рязанщине 35

И форсил в смазных сапогах 41

Пропадаю я в кабаках?
И сосал со щенками
Суку
Я в России 71

Ой, мамочки
Такого ещё не попадалось
По мне так лучше бы подстрочником тогда оставили, чем так переводить

Сначала подумала, мистификация (или двойной машинный перевод: Есенина на китайский, а потом обратно на русский 21)

Пошла в байду смотреть про 海子 (ну кто-то там считает, что он на Есенина похож))
прямо близнецы-братья
至于吗?

Вот захотел простой русский человек приобщиться к современной китайской поэзии
Китайского не знает. Взял книжечку... ...
...
И как это понять??

Человек стесняется признаться, что пописывает подражательные вирши и поэтому выдаёт их за переводы с китайского?
2018.01.20
Ответить
15
2018.01.20сарма Ой, мамочки
Такого ещё не попадалось
По мне так лучше бы подстрочником тогда оставили, чем так переводить
А по-моему, нормальный вольный перевод 103 красиво даже.

Цитата:Человек стесняется признаться, что пописывает подражательные вирши и поэтому выдаёт их за переводы с китайского
Вот примерно так же сказал Гнедич, когда прочел катенинский перевод "Леноры" Бюргера. Ох и прилетело ему потом за это от Грибоедова 1
2018.01.20
Ответить
16
r1, вполне нормально отношусь к вольным переводам, иногда получается не хуже оригинала (Винни-Пух у Заходера)

Но этот мне не глянется

В биографии действительно много совпадений с Есениным, но такое притягивание за уши кажется грубым
Не знаю, кто и когда сказал, что хороший перевод --- это хорошо засушенное сено (может, неправильно помню, поисковик не помогает)
Так вот здесь не сено уже, а комбикорм. И мне 一点都不可口

Пока читала о 海子, увидела ещё одно его стихотворение
Понравилось
Созвучно собственным каким-то мыслям, может когда-нибудь сделаю пересказ для себя 1
Не хочется даже смотреть, переводил ли его С. Надеев

从明天起,做一个幸福的人
喂马、劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开
2018.01.20
Ответить
17
2018.01.20сарма r1, вполне нормально отношусь к вольным переводам, иногда получается не хуже оригинала (Винни-Пух у Заходера)

Но этот мне не глянется

В биографии действительно много совпадений с Есениным, но такое притягивание за уши кажется грубым
Не знаю, кто и когда сказал, что хороший перевод --- это хорошо засушенное сено (может, неправильно помню, поисковик не помогает)
Вспомнилось про перевод:

"Случается и в книгах иногда нам
С невежеством встречаться и обманом,
Неверные читая переводы.
Есть у вранья две разные методы:
Кто славной книге перевод дал бледный,
Тот сделал вертелом клинок победный.
Кто вздор чужой льет бойко на бумагу,
Тот хочет вертел нам продать за шпагу".
Это Томас де Ириарте, восемнадцатый век, в переводе Михаила Донского. Донской был богом перевода 117 Как и многие переводчики испанской поэзии, кстати... Гелескул, Гончаренко.

Цитата:Пока читала о 海子, увидела ещё одно его стихотворение
Понравилось
Очень красиво, ага. Хотя я и не фанат китайской поэзии (точней, просто ее не понимаю).
我只愿面朝大海 - это нереально красиво и напомнило "Реквием" Стивенсона.
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter is home from hills.
2018.01.20
Ответить
18
Цитата:我有一所房子,面朝大海,春暖花开
Вампилов "Дом окнами в поле"

Вот и меня на аналогии потянуло 21
А что, тоже с тонкой чувствительной ранимой душой, тоже рано погиб
Только что драматург, но с поэтической душой
2018.01.20
Ответить
19
那时候我们有梦,关于文学,关于爱情,关于穿越世界的旅行。
如今我们深夜饮酒,杯子碰到一起,都是梦破碎的声音。
那时我有很多梦,关于文学,关于事业,关于理想。
那时我时常在午夜惊醒,因为有很多梦未圆,因为对现状的不甘,因为对明天还会期待,因为相信自己会是一个奇迹!
如今,我总能一觉睡到天亮,
因为对明天不再幻想
曾经很多梦的也沉睡了,
曾经很多的冲动,消沉了。
是长大了?
是成熟了?
还是麻木了?
反正是回不去了...
——北岛《波兰来客》
2018.01.20
Ответить
20
Предисловие: Тема привела в восторг и трепет, ещё в момент появления. И в купе с тягой к классике и древности сподвигла открыть и полистать давно припасенный сборник сунских стихов. И хоть я не из тех людей, кто может гордо рассуждать о "любимой поэзии", только иногда проявляю интерес.  Один чем-то глянулся. Нынче удалось в него начать вникать... Процесс до конца не доведен, но столкнулась с расхождением в определении авторства.

蝶恋花
几日行云何处去?忘了归来、不道春将
暮。百草千花寒食路,香车系在谁家树?
泪眼倚楼频独语,双燕来时、陌上相逢否?撩乱春愁如柳絮,依依梦里无寻处。

Итак, 宋词三百首详析/郭伯勋编著 2005 года (набраны иероглифы по нему), автором указывает 欧阳修。

По байду, пока рылась по подноготной фраз и выражений наткнулась на
https://hanyu.baidu.com/shici/detail?pid=ed95ee0fed53402fb415e600ae8395c4&from=kg1&highlight=陌上相逢否
Авторство 冯延巳
Есть разница в набранных знаках, но на первый взгляд это все же дефекты печати в упрощенке и электронике, нежели вариация на тему.
Достаточно подкованных в поэзии китайцев в досягаемости нет. (((
Чему бы стоило по вашему отдать предпочтение и как перепроверить?
Может быть и новую тему стоило открыть, но 1. напомню о хорошей теме. 2. думаю и здесь вполне к месту.
2018.08.21
Ответить