Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
Мне нравится стихотворение 《滕王阁序》 "落霞与孤鹜齐飞 ,秋水共长天一色 " меня напоминает о ладожском озере.
《 题都城南庄》去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。《 离思》曾经沧海难为水,除却巫山不是云。меня напоминает одну из важнейших девушек в моей жизни
2018.01.01
Ответить
2
Мне нравятся танские стихи, особенно вот это 北雪犯长沙... там прекрасные слова
金错囊从罄,银壶酒易赊。无人竭浮蚁,有待至昏鸦。
О любви есть красивые стихи, например,
春日宴,绿酒一杯歌一遍。再拜陈三愿:一愿郎君千岁,二愿妾身常健,三愿如同梁上燕,岁岁长相见 。
Но гораздо больше нравится гражданская лирика, например, стихотворение Лю Дабая "Чудо" (包车上的奇迹).
А самое любимое - вот это (1958 год):
天上没有玉皇
地上没有龙王
我就是玉皇
我就是龙王
喝令三山五岭开道
我来了。
2018.01.01
Ответить
3
Меня пробирает атмосфера 暗香, ассоциируется с прощальной арией Каварадосси. "Горели звёзды…
Благоухала ночь…" - ведь там изумительный кларнет, тут - 笛. Тут жаль 落梅, там -  разбившуюся девушку.

旧时月色,算几番照我, 梅边吹笛?
..
又片片、吹尽也,几时见得?
2018.01.02
Ответить
4
Тема интересная, жаль, что ответов мало. Надо исправить.

Итак, наверное, любимое стихотворение всё-таки 枯樹賦 Юй Синя (庾信) (и см. тут перевод на байхуа + комментарии, без которых, современному читателю многого не понять). Увы, на мой взгляд, это стихотворение практически невозможно перевести (т.е. можно подготовить подстрочник, но это не то). В частности, мне понравились эти строки оттуда, которые Мао посвятил памяти Чжоу Эньлая (кстати, сегодня (8-го января) как-раз годовщина его смерти) - следует отдать Мао должное, в поэзии он знал толк:
此樹婆娑,生意盡矣!
至如白鹿貞松,青牛文梓,
根柢盤魄,山崖表裡。
桂何事而銷亡,桐何為而半死?
昔年種柳,依依漢南;
今看搖落,淒愴江潭。
樹猶如此,人何以堪!
(если кому-то лень читать оригинал и/или перевод на байхуа, вот мой корявый "перевод", которому до уровню оригинала, как до луны:
Это дерево увядает, жизнь его иссякла.
Деревья подобные чистым соснам (в Перевале) Белого Оленя, или полосатому древу Цзы ставшего серым быком,
Их корни извиваются и изгибаются вокруг горных склонов.
Но почему же коричное древо увядает и погибает, почему же тогда тунговое древо полумертво?
Много лет назад, я посадил ивы, и Хань-нань колыхалась, словно их нежные ветви.
Сейчас я вижу как их листья опадают, и берега Янцзы становятся печальным зрелищем.
Коль такова судьба деревьев, как же быть человеку!)


Позволю себе обратить ваше внимание на замечательно прочтение этого отрывка в одном фильме (увы, не помню, что за фильм), там, якобы, Мао читает (разумеется, к тому времени он особо уже говорить не мог, но не важно - в любом случае, обратите внимание на прелестный (если не ошибаюсь) хунаньский акцент):
https://youtu.be/67rXiekHMLY?t=30

Кроме этого, мне очень нравятся стихи из 楚辭. Например, 遠遊 (байхуа + комментарии), в частности этот отрывок в начале:
悲時俗之近阨兮,願輕舉而遠遊。
質菲薄而無因兮,焉托乘而上浮?
遭沈濁而污穢兮,獨鬱結其誰語!
夜耿耿而不寐兮,魂營營而至曙。
惟天地之無窮兮,哀人生之長勤,
往者余弗及兮,來者吾不聞,
步徙倚而遙思兮,怊惝怳而乖懷。
意荒忽而流蕩兮,心愁淒而增悲。

И 懷沙 (комментарии + байхуа), в частности последняя часть:
浩浩沅﹑湘,分流汨兮。
脩路幽蔽,道遠忽兮。
曾吟恆悲,永歎慨兮。
世既莫吾知,人心不可謂兮。
懷質抱情,獨無正兮。
伯樂既沒,驥焉程兮?
萬民之生,各有所錯兮。
定心廣志,余何畏懼兮?
曾傷爰哀,永歎喟兮。
世溷濁莫吾知,人心不可謂兮。
知死不可讓,願勿愛兮。
明告君子,吾將以為類兮。

Собственно, так можно продолжать долго - 楚辭 полон шедевров (один только 離騷 чего стоит) Smile

Кроме этого, еще мне нравится 髑髏賦 (張衡) (перевод на англ.), в частности этот отрывок:
髑螻曰:
公子之言殊難也。
死為休息,生為役勞。
冬水之凝,何如春冰之消?
榮位在身,不亦輕於塵毛?
飛風曜景,秉尺持刀。
巢、許所恥,伯成所逃。
況我已化,與道逍遙。
離朱不能見,子野不能聽。
堯舜不能賞,桀紂不能刑。
虎豹不能害,劍戟不能傷。
與陰陽同其流,與元氣合其樸。
以造化為父母,以天地為床褥。
以雷電為鼓扇,以日月為燈燭。
以雲漢為川池,以星宿為珠玉。
合體自然,無情無欲。
澄之不清,渾之不濁。
不行而至,不疾而速。


鵩鳥賦
(賈誼) - тоже очень интересное стихотворение (в частности, с философской точки зрения), по обстановке слегка напоминает "Ворона" Эдгара По. В частности, мне нравятся эти два отрывка:
夫禍之與福兮,何異糾纆;
命不可說兮,孰知其極!
水激則旱兮,矢激則遠;
萬物回薄兮,振盪相轉。
雲蒸雨降兮,糾錯相紛;
大鈞播物兮,坱圠無垠。
天不可預慮兮,道不可預謀;
遲速有命兮,焉識其時。
(...)
千變萬化兮,未始有極,
忽然爲人兮,何足控摶;
化爲異物兮,又何足患!
小智自私兮,賤彼貴我;
達人大觀兮,物無不可。
貪夫殉財兮,烈士殉名。
誇者死權兮,品庶每生。
怵迫之徒兮,或趨西東;
大人不曲兮,意變齊同。
愚士系俗兮,窘若囚拘;
至人遺物兮,獨與道俱。

Ну и нельзя не упомянуть стихи Мао Цзэдуна:
沁园春·雪, в частности вторая часть (согласитесь, это как минимум, амбициозно, с размахом):
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。

И наконец, стихотворение, которое он послал Чжоу Эньлаю в 1975 году, незадолго до их смерти (весьма печально контрастирует с предыдущим стихотворением, написанным в 1936 году):
《江山靠谁守·诉衷情》
当年忠贞为国筹,
何曾怕断头?
如今天下红遍,
江山靠谁守?
业未竟,
身躯倦,
鬓已秋。
你我之辈,
忍将夙愿,
付与东流?

Пожалуй, хватит, всё-таки хорошей китайской поэзии очень много (я даже не упоминал поэзию эпохи Тан...), всю здесь не перечислить.
2018.01.08
Ответить
5
2018.01.08Hongweibing Тема интересная, жаль, что ответов мало. Надо исправить.

Итак, наверное, любимое стихотворение всё-таки 枯樹賦 Юй Синя (庾信) (и см. тут перевод на байхуа + комментарии, без которых, современному читателю многого не понять). Увы, на мой взгляд, это стихотворение практически невозможно перевести (т.е. можно подготовить подстрочник, но это не то). В частности, мне понравились эти строки оттуда, которые Мао посвятил памяти Чжоу Эньлая (кстати, сегодня (8-го января) как-раз годовщина его смерти) - следует отдать Мао должное, в поэзии он знал толк:
此樹婆娑,生意盡矣!
至如白鹿貞松,青牛文梓,
根柢盤魄,山崖表裡。
桂何事而銷亡,桐何為而半死?
昔年種柳,依依漢南;
今看搖落,淒愴江潭。
樹猶如此,人何以堪!
(если кому-то лень читать оригинал и/или перевод на байхуа, вот мой корявый "перевод", которому до уровню оригинала, как до луны:
Это дерево увядает, жизнь его иссякла.
Деревья подобные чистым соснам (в Перевале) Белого Оленя, или полосатому древу Цзы ставшего серым быком,
Их корни извиваются и изгибаются вокруг горных склонов.
Но почему же коричное древо увядает и погибает, почему же тогда тунговое древо полумертво?
Много лет назад, я посадил ивы, и Хань-нань колыхалась, словно их нежные ветви.
Сейчас я вижу как их листья опадают, и берега Янцзы становятся печальным зрелищем.
Коль такова судьба деревьев, как же быть человеку!)


Позволю себе обратить ваше внимание на замечательно прочтение этого отрывка в одном фильме (увы, не помню, что за фильм), там, якобы, Мао читает (разумеется, к тому времени он особо уже говорить не мог, но не важно - в любом случае, обратите внимание на прелестный (если не ошибаюсь) хунаньский акцент):
https://youtu.be/67rXiekHMLY?t=30

Кроме этого, мне очень нравятся стихи из 楚辭. Например, 遠遊 (байхуа + комментарии), в частности этот отрывок в начале:
悲時俗之近阨兮,願輕舉而遠遊。
質菲薄而無因兮,焉托乘而上浮?
遭沈濁而污穢兮,獨鬱結其誰語!
夜耿耿而不寐兮,魂營營而至曙。
惟天地之無窮兮,哀人生之長勤,
往者余弗及兮,來者吾不聞,
步徙倚而遙思兮,怊惝怳而乖懷。
意荒忽而流蕩兮,心愁淒而增悲。

И 懷沙 (комментарии + байхуа), в частности последняя часть:
浩浩沅﹑湘,分流汨兮。
脩路幽蔽,道遠忽兮。
曾吟恆悲,永歎慨兮。
世既莫吾知,人心不可謂兮。
懷質抱情,獨無正兮。
伯樂既沒,驥焉程兮?
萬民之生,各有所錯兮。
定心廣志,余何畏懼兮?
曾傷爰哀,永歎喟兮。
世溷濁莫吾知,人心不可謂兮。
知死不可讓,願勿愛兮。
明告君子,吾將以為類兮。

Собственно, так можно продолжать долго - 楚辭 полон шедевров (один только 離騷 чего стоит) Smile

Кроме этого, еще мне нравится 髑髏賦 (張衡) (перевод на англ.), в частности этот отрывок:
髑螻曰:
公子之言殊難也。
死為休息,生為役勞。
冬水之凝,何如春冰之消?
榮位在身,不亦輕於塵毛?
飛風曜景,秉尺持刀。
巢、許所恥,伯成所逃。
況我已化,與道逍遙。
離朱不能見,子野不能聽。
堯舜不能賞,桀紂不能刑。
虎豹不能害,劍戟不能傷。
與陰陽同其流,與元氣合其樸。
以造化為父母,以天地為床褥。
以雷電為鼓扇,以日月為燈燭。
以雲漢為川池,以星宿為珠玉。
合體自然,無情無欲。
澄之不清,渾之不濁。
不行而至,不疾而速。


鵩鳥賦
(賈誼) - тоже очень интересное стихотворение (в частности, с философской точки зрения), по обстановке слегка напоминает "Ворона" Эдгара По. В частности, мне нравятся эти два отрывка:
夫禍之與福兮,何異糾纆;
命不可說兮,孰知其極!
水激則旱兮,矢激則遠;
萬物回薄兮,振盪相轉。
雲蒸雨降兮,糾錯相紛;
大鈞播物兮,坱圠無垠。
天不可預慮兮,道不可預謀;
遲速有命兮,焉識其時。
(...)
千變萬化兮,未始有極,
忽然爲人兮,何足控摶;
化爲異物兮,又何足患!
小智自私兮,賤彼貴我;
達人大觀兮,物無不可。
貪夫殉財兮,烈士殉名。
誇者死權兮,品庶每生。
怵迫之徒兮,或趨西東;
大人不曲兮,意變齊同。
愚士系俗兮,窘若囚拘;
至人遺物兮,獨與道俱。

Ну и нельзя не упомянуть стихи Мао Цзэдуна:
沁园春·雪, в частности вторая часть (согласитесь, это как минимум, амбициозно, с размахом):
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。

И наконец, стихотворение, которое он послал Чжоу Эньлаю в 1975 году, незадолго до их смерти (весьма печально контрастирует с предыдущим стихотворением, написанным в 1936 году):
《江山靠谁守·诉衷情》
当年忠贞为国筹,
何曾怕断头?
如今天下红遍,
江山靠谁守?
业未竟,
身躯倦,
鬓已秋。
你我之辈,
忍将夙愿,
付与东流?

Пожалуй, хватит, всё-таки хорошей китайской поэзии очень много (я даже не упоминал поэзию эпохи Тан...), всю здесь не перечислить.
среди русскоязычных редко встречать такие как вы, который хорошо знает китайских стихотворений даже лучше чем некоторые китайцы.
2018.01.08
Ответить
6
Внесу приземленного в возвышенное.

中隐
白居易

大隐住朝市,小隐入丘樊。
丘樊太冷落,朝市太嚣喧。
不如作中隐,隐在留司官。
似出复似处,非忙亦非闲。
不劳心与力,又免饥与寒。
终岁无公事,随月有俸钱。
君若好登临,城南有秋山。
君若爱游荡,城东有春园。
君若欲一醉,时出赴宾筵。
洛中多君子,可以恣欢言。
君若欲高卧,但自深掩关。
亦无车马客,造次到门前。
人生处一世,其道难两全。
贱即苦冻馁,贵则多忧患。
唯此中隐士,致身吉且安。
穷通与丰约,正在四者间。

Жить в мелкой деревне скучно, жить в большом городе шумно. Хорошо жить в среднем городе и чтобы работы была не пыльная. Не сильно занят, но и не прохлаждаюсь. Чтоб не вкалывать, но и не голодать. А зарплата каждый месяц в срок. Хочешь на гору поднятся, на юге есть гора. Послонятся - парк на востоке. Выпить - полно ресторанов и друзей с кем можно поговорить. Вот такая жизнь по мне.

Ни в коем случае не перевод. Так, по мотивам.
2018.01.09
Ответить
7
Тэбирё,
Цитата:似出复似处
Как переводится дословно?
2018.01.09
Ответить
8
2018.01.09yf102 Как переводится дословно?

Как бы в должности, а как бы и на пенсии, 出 = 出仕,处 = 退隐(出处)
2018.01.09
Ответить
9
2018.01.09Тэбирё Внесу приземленного в возвышенное.

中隐
白居易

Почему-то напомнило Бродского:
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции у моря...
2018.01.09
Ответить
10
В творчестве 陶渊明 много таких мотивов. Например.

昔欲居南村,非为卜其宅。
闻多素心人,乐与数晨夕。
怀此颇有年,今日从兹役。
敝庐何必广,取足蔽床席。
邻曲时时来,抗言谈在昔。
奇文共欣赏,疑义相与析。

Но тот уж совсем на пенсию в деревню переселился картошку сажать.
2018.01.09
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +