1 2 3 4 >>> + 🔎
1
Мне нравится стихотворение 《滕王阁序》 "落霞与孤鹜齐飞 ,秋水共长天一色 " меня напоминает о ладожском озере.
《 题都城南庄》去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。《 离思》曾经沧海难为水,除却巫山不是云。меня напоминает одну из важнейших девушек в моей жизни
2018.01.01
+5 ЛС Ответить
2
Мне нравятся танские стихи, особенно вот это 北雪犯长沙... там прекрасные слова
金错囊从罄,银壶酒易赊。无人竭浮蚁,有待至昏鸦。
О любви есть красивые стихи, например,
春日宴,绿酒一杯歌一遍。再拜陈三愿:一愿郎君千岁,二愿妾身常健,三愿如同梁上燕,岁岁长相见 。
Но гораздо больше нравится гражданская лирика, например, стихотворение Лю Дабая "Чудо" (包车上的奇迹).
А самое любимое - вот это (1958 год):
天上没有玉皇
地上没有龙王
我就是玉皇
我就是龙王
喝令三山五岭开道
我来了。
2018.01.01
+6 ЛС Ответить
3
Меня пробирает атмосфера 暗香, ассоциируется с прощальной арией Каварадосси. "Горели звёзды…
Благоухала ночь…" - ведь там изумительный кларнет, тут - 笛. Тут жаль 落梅, там -  разбившуюся девушку.

旧时月色,算几番照我, 梅边吹笛?
..
又片片、吹尽也,几时见得?
2018.01.02
+1 ЛС Ответить
4
Тема интересная, жаль, что ответов мало. Надо исправить.

Итак, наверное, любимое стихотворение всё-таки 枯樹賦 Юй Синя (庾信) (и см. тут перевод на байхуа + комментарии, без которых, современному читателю многого не понять). Увы, на мой взгляд, это стихотворение практически невозможно перевести (т.е. можно подготовить подстрочник, но это не то). В частности, мне понравились эти строки оттуда, которые Мао посвятил памяти Чжоу Эньлая (кстати, сегодня (8-го января) как-раз годовщина его смерти) - следует отдать Мао должное, в поэзии он знал толк:
此樹婆娑,生意盡矣!
至如白鹿貞松,青牛文梓,
根柢盤魄,山崖表裡。
桂何事而銷亡,桐何為而半死?
昔年種柳,依依漢南;
今看搖落,淒愴江潭。
樹猶如此,人何以堪!
(если кому-то лень читать оригинал и/или перевод на байхуа, вот мой корявый "перевод", которому до уровню оригинала, как до луны:
Это дерево увядает, жизнь его иссякла.
Деревья подобные чистым соснам (в Перевале) Белого Оленя, или полосатому древу Цзы ставшего серым быком,
Их корни извиваются и изгибаются вокруг горных склонов.
Но почему же коричное древо увядает и погибает, почему же тогда тунговое древо полумертво?
Много лет назад, я посадил ивы, и Хань-нань колыхалась, словно их нежные ветви.
Сейчас я вижу как их листья опадают, и берега Янцзы становятся печальным зрелищем.
Коль такова судьба деревьев, как же быть человеку!)


Позволю себе обратить ваше внимание на замечательно прочтение этого отрывка в одном фильме (увы, не помню, что за фильм), там, якобы, Мао читает (разумеется, к тому времени он особо уже говорить не мог, но не важно - в любом случае, обратите внимание на прелестный (если не ошибаюсь) хунаньский акцент):
https://youtu.be/67rXiekHMLY?t=30

Кроме этого, мне очень нравятся стихи из 楚辭. Например, 遠遊 (байхуа + комментарии), в частности этот отрывок в начале:
悲時俗之近阨兮,願輕舉而遠遊。
質菲薄而無因兮,焉托乘而上浮?
遭沈濁而污穢兮,獨鬱結其誰語!
夜耿耿而不寐兮,魂營營而至曙。
惟天地之無窮兮,哀人生之長勤,
往者余弗及兮,來者吾不聞,
步徙倚而遙思兮,怊惝怳而乖懷。
意荒忽而流蕩兮,心愁淒而增悲。

И 懷沙 (комментарии + байхуа), в частности последняя часть:
浩浩沅﹑湘,分流汨兮。
脩路幽蔽,道遠忽兮。
曾吟恆悲,永歎慨兮。
世既莫吾知,人心不可謂兮。
懷質抱情,獨無正兮。
伯樂既沒,驥焉程兮?
萬民之生,各有所錯兮。
定心廣志,余何畏懼兮?
曾傷爰哀,永歎喟兮。
世溷濁莫吾知,人心不可謂兮。
知死不可讓,願勿愛兮。
明告君子,吾將以為類兮。

Собственно, так можно продолжать долго - 楚辭 полон шедевров (один только 離騷 чего стоит) Smile

Кроме этого, еще мне нравится 髑髏賦 (張衡) (перевод на англ.), в частности этот отрывок:
髑螻曰:
公子之言殊難也。
死為休息,生為役勞。
冬水之凝,何如春冰之消?
榮位在身,不亦輕於塵毛?
飛風曜景,秉尺持刀。
巢、許所恥,伯成所逃。
況我已化,與道逍遙。
離朱不能見,子野不能聽。
堯舜不能賞,桀紂不能刑。
虎豹不能害,劍戟不能傷。
與陰陽同其流,與元氣合其樸。
以造化為父母,以天地為床褥。
以雷電為鼓扇,以日月為燈燭。
以雲漢為川池,以星宿為珠玉。
合體自然,無情無欲。
澄之不清,渾之不濁。
不行而至,不疾而速。


鵩鳥賦
(賈誼) - тоже очень интересное стихотворение (в частности, с философской точки зрения), по обстановке слегка напоминает "Ворона" Эдгара По. В частности, мне нравятся эти два отрывка:
夫禍之與福兮,何異糾纆;
命不可說兮,孰知其極!
水激則旱兮,矢激則遠;
萬物回薄兮,振盪相轉。
雲蒸雨降兮,糾錯相紛;
大鈞播物兮,坱圠無垠。
天不可預慮兮,道不可預謀;
遲速有命兮,焉識其時。
(...)
千變萬化兮,未始有極,
忽然爲人兮,何足控摶;
化爲異物兮,又何足患!
小智自私兮,賤彼貴我;
達人大觀兮,物無不可。
貪夫殉財兮,烈士殉名。
誇者死權兮,品庶每生。
怵迫之徒兮,或趨西東;
大人不曲兮,意變齊同。
愚士系俗兮,窘若囚拘;
至人遺物兮,獨與道俱。

Ну и нельзя не упомянуть стихи Мао Цзэдуна:
沁园春·雪, в частности вторая часть (согласитесь, это как минимум, амбициозно, с размахом):
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。

И наконец, стихотворение, которое он послал Чжоу Эньлаю в 1975 году, незадолго до их смерти (весьма печально контрастирует с предыдущим стихотворением, написанным в 1936 году):
《江山靠谁守·诉衷情》
当年忠贞为国筹,
何曾怕断头?
如今天下红遍,
江山靠谁守?
业未竟,
身躯倦,
鬓已秋。
你我之辈,
忍将夙愿,
付与东流?

Пожалуй, хватит, всё-таки хорошей китайской поэзии очень много (я даже не упоминал поэзию эпохи Тан...), всю здесь не перечислить.
2018.01.08
+7 ЛС Ответить
5
2018.01.08Hongweibing Тема интересная, жаль, что ответов мало. Надо исправить.

Итак, наверное, любимое стихотворение всё-таки 枯樹賦 Юй Синя (庾信) (и см. тут перевод на байхуа + комментарии, без которых, современному читателю многого не понять). Увы, на мой взгляд, это стихотворение практически невозможно перевести (т.е. можно подготовить подстрочник, но это не то). В частности, мне понравились эти строки оттуда, которые Мао посвятил памяти Чжоу Эньлая (кстати, сегодня (8-го января) как-раз годовщина его смерти) - следует отдать Мао должное, в поэзии он знал толк:
此樹婆娑,生意盡矣!
至如白鹿貞松,青牛文梓,
根柢盤魄,山崖表裡。
桂何事而銷亡,桐何為而半死?
昔年種柳,依依漢南;
今看搖落,淒愴江潭。
樹猶如此,人何以堪!
(если кому-то лень читать оригинал и/или перевод на байхуа, вот мой корявый "перевод", которому до уровню оригинала, как до луны:
Это дерево увядает, жизнь его иссякла.
Деревья подобные чистым соснам (в Перевале) Белого Оленя, или полосатому древу Цзы ставшего серым быком,
Их корни извиваются и изгибаются вокруг горных склонов.
Но почему же коричное древо увядает и погибает, почему же тогда тунговое древо полумертво?
Много лет назад, я посадил ивы, и Хань-нань колыхалась, словно их нежные ветви.
Сейчас я вижу как их листья опадают, и берега Янцзы становятся печальным зрелищем.
Коль такова судьба деревьев, как же быть человеку!)


Позволю себе обратить ваше внимание на замечательно прочтение этого отрывка в одном фильме (увы, не помню, что за фильм), там, якобы, Мао читает (разумеется, к тому времени он особо уже говорить не мог, но не важно - в любом случае, обратите внимание на прелестный (если не ошибаюсь) хунаньский акцент):
https://youtu.be/67rXiekHMLY?t=30

Кроме этого, мне очень нравятся стихи из 楚辭. Например, 遠遊 (байхуа + комментарии), в частности этот отрывок в начале:
悲時俗之近阨兮,願輕舉而遠遊。
質菲薄而無因兮,焉托乘而上浮?
遭沈濁而污穢兮,獨鬱結其誰語!
夜耿耿而不寐兮,魂營營而至曙。
惟天地之無窮兮,哀人生之長勤,
往者余弗及兮,來者吾不聞,
步徙倚而遙思兮,怊惝怳而乖懷。
意荒忽而流蕩兮,心愁淒而增悲。

И 懷沙 (комментарии + байхуа), в частности последняя часть:
浩浩沅﹑湘,分流汨兮。
脩路幽蔽,道遠忽兮。
曾吟恆悲,永歎慨兮。
世既莫吾知,人心不可謂兮。
懷質抱情,獨無正兮。
伯樂既沒,驥焉程兮?
萬民之生,各有所錯兮。
定心廣志,余何畏懼兮?
曾傷爰哀,永歎喟兮。
世溷濁莫吾知,人心不可謂兮。
知死不可讓,願勿愛兮。
明告君子,吾將以為類兮。

Собственно, так можно продолжать долго - 楚辭 полон шедевров (один только 離騷 чего стоит) Smile

Кроме этого, еще мне нравится 髑髏賦 (張衡) (перевод на англ.), в частности этот отрывок:
髑螻曰:
公子之言殊難也。
死為休息,生為役勞。
冬水之凝,何如春冰之消?
榮位在身,不亦輕於塵毛?
飛風曜景,秉尺持刀。
巢、許所恥,伯成所逃。
況我已化,與道逍遙。
離朱不能見,子野不能聽。
堯舜不能賞,桀紂不能刑。
虎豹不能害,劍戟不能傷。
與陰陽同其流,與元氣合其樸。
以造化為父母,以天地為床褥。
以雷電為鼓扇,以日月為燈燭。
以雲漢為川池,以星宿為珠玉。
合體自然,無情無欲。
澄之不清,渾之不濁。
不行而至,不疾而速。


鵩鳥賦
(賈誼) - тоже очень интересное стихотворение (в частности, с философской точки зрения), по обстановке слегка напоминает "Ворона" Эдгара По. В частности, мне нравятся эти два отрывка:
夫禍之與福兮,何異糾纆;
命不可說兮,孰知其極!
水激則旱兮,矢激則遠;
萬物回薄兮,振盪相轉。
雲蒸雨降兮,糾錯相紛;
大鈞播物兮,坱圠無垠。
天不可預慮兮,道不可預謀;
遲速有命兮,焉識其時。
(...)
千變萬化兮,未始有極,
忽然爲人兮,何足控摶;
化爲異物兮,又何足患!
小智自私兮,賤彼貴我;
達人大觀兮,物無不可。
貪夫殉財兮,烈士殉名。
誇者死權兮,品庶每生。
怵迫之徒兮,或趨西東;
大人不曲兮,意變齊同。
愚士系俗兮,窘若囚拘;
至人遺物兮,獨與道俱。

Ну и нельзя не упомянуть стихи Мао Цзэдуна:
沁园春·雪, в частности вторая часть (согласитесь, это как минимум, амбициозно, с размахом):
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。

И наконец, стихотворение, которое он послал Чжоу Эньлаю в 1975 году, незадолго до их смерти (весьма печально контрастирует с предыдущим стихотворением, написанным в 1936 году):
《江山靠谁守·诉衷情》
当年忠贞为国筹,
何曾怕断头?
如今天下红遍,
江山靠谁守?
业未竟,
身躯倦,
鬓已秋。
你我之辈,
忍将夙愿,
付与东流?

Пожалуй, хватит, всё-таки хорошей китайской поэзии очень много (я даже не упоминал поэзию эпохи Тан...), всю здесь не перечислить.
↓ ↓ ↓
среди русскоязычных редко встречать такие как вы, который хорошо знает китайских стихотворений даже лучше чем некоторые китайцы.
2018.01.08
+3 ЛС Ответить
6
Внесу приземленного в возвышенное.

中隐
白居易

大隐住朝市,小隐入丘樊。
丘樊太冷落,朝市太嚣喧。
不如作中隐,隐在留司官。
似出复似处,非忙亦非闲。
不劳心与力,又免饥与寒。
终岁无公事,随月有俸钱。
君若好登临,城南有秋山。
君若爱游荡,城东有春园。
君若欲一醉,时出赴宾筵。
洛中多君子,可以恣欢言。
君若欲高卧,但自深掩关。
亦无车马客,造次到门前。
人生处一世,其道难两全。
贱即苦冻馁,贵则多忧患。
唯此中隐士,致身吉且安。
穷通与丰约,正在四者间。

Жить в мелкой деревне скучно, жить в большом городе шумно. Хорошо жить в среднем городе и чтобы работы была не пыльная. Не сильно занят, но и не прохлаждаюсь. Чтоб не вкалывать, но и не голодать. А зарплата каждый месяц в срок. Хочешь на гору поднятся, на юге есть гора. Послонятся - парк на востоке. Выпить - полно ресторанов и друзей с кем можно поговорить. Вот такая жизнь по мне.

Ни в коем случае не перевод. Так, по мотивам.
2018.01.09
+4 ЛС Ответить
7
Тэбирё,
Цитата:似出复似处
Как переводится дословно?
2018.01.09
ЛС Ответить
8
2018.01.09yf102 Как переводится дословно?

Как бы в должности, а как бы и на пенсии, 出 = 出仕,处 = 退隐(出处)
2018.01.09
+1 ЛС Ответить
9
2018.01.09Тэбирё Внесу приземленного в возвышенное.

中隐
白居易

Почему-то напомнило Бродского:
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции у моря...
2018.01.09
+5 ЛС Ответить
10
В творчестве 陶渊明 много таких мотивов. Например.

昔欲居南村,非为卜其宅。
闻多素心人,乐与数晨夕。
怀此颇有年,今日从兹役。
敝庐何必广,取足蔽床席。
邻曲时时来,抗言谈在昔。
奇文共欣赏,疑义相与析。

Но тот уж совсем на пенсию в деревню переселился картошку сажать.
2018.01.09
+3 ЛС Ответить
1 2 3 4 >>> + 🔎