Hongweibing, r1, здравствуйте и с Новым годом! Скажите, пожалуйста, как в коротком предложении 遵道寵用事 Вы понимаете 寵? "Цзуньдао (личное имя) ... быть у власти/повелевать"
Andrei, И вас с Новым годом
Думаю, что здесь имеется в виду 遵道寵而用事。 Т.е. он пользовался благосклонностью (императора), и управлял делами (т.е. стоял у власти, имел настоящее влияние, был своего рода "серым кардиналом"). 2018.01.02
Andrei, спасибо И вас так же
Мне нечего добавить к ответу выше, разве что глянула переводы на байхуа, там говорится: "杜遵道受韩林儿恩宠掌握实权", т.е. как и сказал уважаемый Hongweibing - "пользовался благосклонностью (вышестоящего лица) и (потому) сосредоточил в своих руках власть" 2018.01.02
Император - 韓林兒, которому было около 15 лет. Он конечно не управлял сам. Его короновали несколько лиц, из которых главным был видимо Цзуньдао.
2018.01.02
劉福通 завидовал 杜遵道 и приказал его убить, после чего 事權一歸福通. Скажите пожалуйста, это значит "вся власть перешла к Футуну" или "вся власть вернулась к Футуну"?
2018.01.02
Andrei, Думаю, что да. "Вернулась", наверное, правильнее (ведь он её для начала частично утратил) - но это не принципиально.
2018.01.02
Andrei, Не совсем, то есть, есть значение "перейти", но это, как правило относится к людям, которые переходят на чью-либо сторону (⑤<动>归依;归附。), а не к абстрактным понятиям. Но у этого еще есть значение "собраться воедино" (④<动>归向;归聚。) - можно сказать, что он собрал всю власть в своих руках или что-то такое, но это притягивание за уши. Опять-таки, это не столь принципиально в данном случае.
2018.01.02
Hongweibing, и еще только одна фраза: 未幾,兵復盛,遣... "Вскоре, когда войско вновь обрело силы, (Футун) послал"... так правильно?
2018.01.02
|