

![]() ![]() 2018.01.02
![]() ![]() Думаю, что здесь имеется в виду 遵道寵而用事。 Т.е. он пользовался благосклонностью (императора), и управлял делами (т.е. стоял у власти, имел настоящее влияние, был своего рода "серым кардиналом"). 2018.01.02
![]() ![]() ![]() Мне нечего добавить к ответу выше, разве что глянула переводы на байхуа, там говорится: "杜遵道受韩林儿恩宠掌握实权", т.е. как и сказал уважаемый Hongweibing - "пользовался благосклонностью (вышестоящего лица) и (потому) сосредоточил в своих руках власть" 2018.01.02
Император - 韓林兒, которому было около 15 лет. Он конечно не управлял сам. Его короновали несколько лиц, из которых главным был видимо Цзуньдао.
2018.01.02
劉福通 завидовал 杜遵道 и приказал его убить, после чего 事權一歸福通. Скажите пожалуйста, это значит "вся власть перешла к Футуну" или "вся власть вернулась к Футуну"?
2018.01.02
![]() 2018.01.02
![]() 2018.01.02
![]() 2018.01.02
|