1
Hongweibing, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как в титуле чиновника 宣慰使 Вы понимаете иероглиф 宣? "Эмиссар по умиротворению..." Может быть, "эмиссар по всеобщему/полному умиротворению"?
2018.01.06
Тема Ответить
2
Andrei, Здравствуйте  1
Так в словаре же есть...  
Цитата:комиссар по умиротворению [окраин] (почётный титул родового старшины в районах малых некитайских народов; дин. Юань-Мин, а также в начале Республики, после 1912 г.)
Я бы не стал с этим возиться, если есть готовый перевод.
Но, если дословно, то я думаю, тут две функции:
宣 = 宣扬政令 - распространять/провозглашать указы
慰 = 安慰百姓 - умиротворять народ и пр. элементы
Из сателлитов:
Цитата:谓大臣代表皇帝视察某一地区,宣扬政令,安抚百姓。

Еще, если тут только одна функция (как принято переводить), то 宣 здесь "для красоты" (да, вроде "полного").

P.S.
У Hucker-а:
Цитата:宣慰司:
(2) YUAN-CH'ING: Pacification Office, headed by a nominal Commissioner (shih) rank 3b; one of
the most prestigious titles granted aboriginal tribes in southwestern China and their natural, mostly hereditary chiefs. See t'u-ssu. P72.
2018.01.06
Тема Ответить
3
Спасибо большое!
2018.01.06
Тема Ответить