Hongweibing, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как в титуле чиновника 宣慰使 Вы понимаете иероглиф 宣? "Эмиссар по умиротворению..." Может быть, "эмиссар по всеобщему/полному умиротворению"?
Andrei, Здравствуйте
Так в словаре же есть... Цитата:комиссар по умиротворению [окраин] (почётный титул родового старшины в районах малых некитайских народов; дин. Юань-Мин, а также в начале Республики, после 1912 г.)Я бы не стал с этим возиться, если есть готовый перевод. Но, если дословно, то я думаю, тут две функции: 宣 = 宣扬政令 - распространять/провозглашать указы 慰 = 安慰百姓 - умиротворять народ и пр. элементы Из сателлитов: Цитата:谓大臣代表皇帝视察某一地区,宣扬政令,安抚百姓。 Еще, если тут только одна функция (как принято переводить), то 宣 здесь "для красоты" (да, вроде "полного"). P.S. У Hucker-а: Цитата:宣慰司: 2018.01.06
|