А, может, иконки подписать? Понимаю тупо, но просто по личному восприятию могу сказать, что написанное больше побуждает "исправить/прокомментировать", чем значок. Тем более для новичка будет непонятно, что значат эти значки, если он на них не наведет, и соответственно даже не будет знать, что здесь что-то можно подправить или прокомментировать.
Да, я в первый раз так и сделал, потом подумал и "упростил". Но, все-таки, с подписью лучше.
Только пришлось китайский, так как короткий. Но кто не сможет это прочесть править и не должен.
По моему "править" лучше 改正, а не 修改
На самом деле разницы большой нет (чтобы проверить, введите в гугле два сочетания "改正内容" и "修改内容" - последнее, кстати, более распространенное), но 修改 все-таки лучше подходит, так как в большей степени означает "редактировать", 改正 имеет более узкое значение "исправить".
Ок, при случае спрошу у носителя как верно. Пока оставлю 修改