1
1. 恶心巴拉的 - это тоже самое, что 恶心?
2. 嘴边肉 - это какое-то блюдо из чьих-то щек. Свиных или чьих? Как его переводить?
3. 元极舞 - в байде почти ничего нет (видимо, все знают, но отмалчиваются). Есть только одно видео, где старушки сначала тайцзицюанят, а потом притопывают и прихлопывают.
4. Еще часто встречаются выражения типа ……你个头 или ……个屁. Понятно, что тут больше экспрессии, но на русский как такое переводить?
5. 你真是个当爹的料. Тут тоже не совсем понятно, как по-русски сказать.
6.三一支 那去吃; 一张九 - это что-то про карточную игру. Может, кто-то такую знает?

Всем заранее спасибо.
秀才不出门全知天下事
2012.11.19
Ответить
2
1) по первому пункту - 恶心巴拉的
a) в тайваньском словаре нашёл
巴拉
bala
1. 巴, 疤的假借字 。 巴拉指疤痕 。 醒世姻缘传 · 第四十四回: “ 你当初说的是什么话? 恼杀咱将头砍吊, 碗口大巴拉 。 ”
2. 番石榴的别名 。 模拟闽南语称此水果的语音 。 见 “ 番石榴 ” 条 。
перевести не берусь - посмотрите сами - оно ли это, может поможет
b) посмотрите тут про 恶心巴拉
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1510112204447

по остальным пунктам - очень тяжело
2012.11.19
Ответить
3
1.巴拉(的),модальное окончание прилагательного. можно переводить как: -оватый ;
2.嘴边肉 если это блюда, можно переводить слово в слово : мясо у рота, если это в поговорке: 嘴边肉飞了,то означает :успех уже почти в руках, а вдруг потерялся.;
4.动词或形容词+……你个头……个屁, выражает антонимичную связь с исходным 动词或形容词.например: 好个屁=一点儿都不好,吃个屁=没有什么东西可以吃может так переводить: (на кой )дьявол,леший,черт ?
5. 你真是个当爹的料 у тебя есть полной талант ,чтобы стать отцом. можно еще выражать иронию=у тебя совсем тет таланта ,чтобы стать отцом.
остальные даже по китайски не могу понимать.
ага
2012.11.20
Ответить
4
yinxz, спасибо Вам огромное!!! А как переводить выражение "三你个头"?
2012.11.20
Ответить
5
三 你个头=三 个屁=дай черт возьми твое "три...". можем предаставлять такую ситуацию: А:У тебя три отца . В( сердился и выражает свое настроение):черт возьми твое "три"!
2012.11.24
Ответить
6
2012.11.24yinxz черт возьми твое "три"!

По русски я бы сказал, "нихрена не три!"
2012.11.25
Ответить