1
腹背受欢 Если есть такой чэнъюй . то что означает 欢?
师夷长技以制夷
2018.01.18
ЛС Ответить
2
2018.01.18Самозарождение 腹背受欢 Если есть такой чэнъюй .

腹背受欢
Цитата: что означает 欢?
欢迎

Не ошибка ли
Вроде, в байду 腹背受
2018.01.18
ЛС Ответить
3
может этот уместнее ? 腹背受敌
2018.01.18
ЛС Ответить
4
腹背受欢
fùbèishòuhuān
подвергнуться нападению и с фронта и с тыла; находиться меж двух огней
2018.01.18
Ответить
5
Самозарождение, не видно такого ни в байду, ни в гугле
2018.01.18
ЛС Ответить
6
Никогда не слышал
2018.01.18
ЛС Ответить
7
Он только в БКРС есть, в других словарях нету Wink Включая ABC dictionary of Chinese proverbs и Duogongneng Chengyu Cidian.
2018.01.21
ЛС Ответить
8
В словаре есть 腹背受敌.

А 腹背受欢 может относиться к сугубо авторской экспрессии и являться антонимом к 腹背受敌. Иногда попадаются такие выражения в сми, где автор нарочито с особым умыслом делает замену, ну как бы игра слов такая.

Я сам так поиграть словами могу, да и любой сможет.
Вот, например:
1. 雪中送气, может попасться в статьях о подаче Китаю российского газа; 是不是 прикольная игра слов получилась  14 (雪中送炭 означает помогать в трудную минуту).
2. 老乡见老乡,两眼泪不汪 (встретил недавно в статье про двух земляков, работающих в Гуандуне, один убил другого, ну и получилось вот такое выражение, хотя на самом деле существует только 老乡见老乡,两眼泪汪汪)

Ну или вот ещё, чисто моего изобретения с особым смыслом:
公说公有理,婆说婆有理 можно переделать в 公说公有理,婆说婆无理 и получится намёк такой на главенство мужского пола (в статьях про семейные отношения к примеру).
吹枕边风 можно переделать в 吹枕边风, 吹桌边风 и получится намёк на назойливость жены, которая повсюду нашёптывает, и в постели, и за столом, а давай-ка на Мальдивы съездим.

А китайцы многих чэнъюев не знают. Я аудиозапись про Путина слушаю, помню как натолкнулся на одно слово, как понял ухом наугад ввожу в байду, бесполезняк. Спрашивал у трёх китайцев, не понимают, даже смысл не могли уловить, пока им полный абзац не включил. Тогда они по контексту вроде догадались, что это может значить, но полезли в байду удостовериться, сказали мне, что не знают такой чэнъюй. (瞠乎其后)
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.01.21
ЛС Ответить
9
2018.01.21Chai В словаре есть 腹背受敌.

А 腹背受欢 может относиться к сугубо авторской экспрессии и являться антонимом к 腹背受敌. Иногда попадаются такие выражения в сми, где автор нарочито с особым умыслом делает замену, ну как бы игра слов такая.

Я сам так поиграть словами могу, да и любой сможет.
Вот, например:
1. 雪中送气, может попасться в статьях о подаче Китаю российского газа; 是不是 прикольная игра слов получилась  14 (雪中送炭 означает помогать в трудную минуту).
2. 老乡见老乡,两眼泪不汪 (встретил недавно в статье про двух земляков, работающих в Гуандуне, один убил другого, ну и получилось вот такое выражение, хотя на самом деле существует только 老乡见老乡,两眼泪汪汪)

Ну или вот ещё, чисто моего изобретения с особым смыслом:
公说公有理,婆说婆有理 можно переделать в 公说公有理,婆说婆无理 и получится намёк такой на главенство мужского пола (в статьях про семейные отношения к примеру).
吹枕边风 можно переделать в 吹枕边风, 吹桌边风 и получится намёк на назойливость жены, которая повсюду нашёптывает, и в постели, и за столом, а давай-ка на Мальдивы съездим.

А китайцы многих чэнъюев не знают. Я аудиозапись про Путина слушаю, помню как натолкнулся на одно слово, как понял ухом наугад ввожу в байду, бесполезняк. Спрашивал у трёх китайцев, не понимают, даже смысл не могли уловить, пока им полный абзац не включил. Тогда они по контексту вроде догадались, что это может значить, но полезли в байду удостовериться, сказали мне, что не знают такой чэнъюй. (瞠乎其后)

腹背受欢 не 成语
2018.01.21
ЛС Ответить
10
2018.01.21Johny 腹背受欢 не 成语

Ага, согласен, последний комментарий вообще не в тему.
Давайте не будем раздувать слона  58

Вам, как изучающему наш великий и могучий русский язык, скину интересные странности и игру слов русского языка:











2018.01.21
ЛС Ответить