Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Hongweibing, r1, не могли бы Вы, пожалуйста, проверить следующую фразу о действиях юаньского полководца Чахань-Темура: 是年五月大發秦、晋之師會汴城下. На байхуа это перевели так: 這年五月大舉徵發秦、晋的軍隊會師汴州城下. У меня получилось: "в пятом месяце того же года (он) собрал большую армию, выступившую из Цинь (Шэньси) и Цзинь (Шаньси), у города Бянь (Кайфэн)". Как Вы считаете, это правильно? На основании перевода на байхуа 大 я соединяю с 師, а 會 перевожу как "собрал".
2018.01.20
Тема Ответить
2
Hongweibing, r1, возможно, в роли подлежащего здесь не Чахань-Темур, а армия, и тогда "большая армия, выступившая из Цинь и Цзинь, собралась у города Бянь". Но я не уверен, какой вариант правилен.
2018.01.20
Тема Ответить
3
Andrei, мне кажется, скорее ваш второй вариант - циньские и цзиньские войска собрались под городом Бянь. Хотя разница между активным и пассивным залогом в китайском вообще и в вэньяне в частности мне всегда казалось очень смутной. Может, и "собрал".
Он, кстати, не Цаган-Темур?
2018.01.20
Тема Ответить
4
r1, Спасибо большое за ответ! Все предложение выглядит так: 及察罕帖木兒數破賊,盡復關、隴,是年五月大發秦、晋之師會汴城下,屯杏花營,諸軍環城而壘。В части 及察罕帖木兒數破賊,盡復關、隴,в роли подлежащего однозначно Чахань-Темур, в части 諸軍環城而壘 в роли подлежащего очевидно "все войска". В части 是年五月大發秦、晋之師會汴城下,屯杏花營 подлежащее мне не совсем ясно, но, кажется, все же "армия". Перед 是 я бы тогда поставил。или ; но там стоит обычная запятая...
2018.01.20
Тема Ответить
5
r1, по-монгольски Цагаантөмөр, Белый Тёмёр. Тёмёр в свою очередь значит железо. Но в китайском варианте Чахань-Темур...
2018.01.20
Тема Ответить
6
Andrei, нашла еще такой перевод на байхуа:
五月,察罕帖木儿大举出兵,秦、晋之军在汴梁城下会合
Здесь подлежащее во второй части - войска.
Но если честно, по-моему, здесь это не очень принципиально. Смысл, на мой взгляд, один и тот же.
2018.01.20
Тема Ответить
7
r1, скажите, пожалуйста, как Вы понимаете 林兒兵出戰輒敗? Первый вариант: "Воины Линьэра, делая вылазки, постоянно терпели поражения". Второй вариант: "Войско Линьэра выступило в бой и сразу потерпело поражение". 輒 к сожалению значит и "постоянно", и "сразу"...
2018.01.20
Тема Ответить
8
Andrei, я думаю, здесь оно имеет значение "表示多次重复。“总是”、“往往”的意思。《五柳先生传》:“或置酒而招之,造次辄尽,期在必醉。”"
Чисто по логике - если Линьэра сразу разбили, то вряд ли бы монголам пришлось потом еще сто дней в кольце осады держать город. Думаю, он пытался отбить осаду и раз за разом ему это не удавалось.
Да и на байхуа:
韩林儿守军每次出战都失败
2018.01.20
Тема Ответить
9
r1, спасибо! С Вашей помощью справляюсь с местами, которые вызвали сомнение )
2018.01.20
Тема Ответить
10
r1, смысл последних трех иероглифов в предложении, 食將盡, кажется, понятен: они держались, пока не "иссякло продовольствие". Но скажите, пожалуйста, что же здесь значит 將? У него нет значения "пока не"...
2018.01.20
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »