Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Andrei, если бы это было на байхуа, я бы решила, что это показатель будущего времени. Думаю, и здесь так же.
"припасы вот-вот должны были иссякнуть"
Т.е. припасы еще не кончились, но были на исходе.
2018.01.20
Ответить
12
r1, скажите, пожалуйста, как Вы понимаете короткую фразу 福通計無所出, где дальше 挾林兒從百騎開東門遁還安豐? "Футун ничего не смог придумать"? "Футун не смог найти выхода из положения"?
2018.01.20
Ответить
13
Andrei, так в словаре же вроде есть чэнъюй 计无所出?
计:计策, 办法。 想不出什么办法
Мне кажется, оба ваших варианта допустимы (и почти полностью синонимичны).
2018.01.20
Ответить
14
r1, можно сегодня последний вопрос? Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете конец предложения 獨田豐據東平,勢稍强? "Тянь Фэн самостоятельно овладел Дунпином, ..."
2018.01.20
Ответить
15
Andrei, честно говоря, я бы скорей поняла это так: "И лишь только Тянь Фэн, занявший Дунпин, имел относительно прочное положение", "лишь один Тянь Фэн в своем Дунпине держался достаточно крепко", "лишь Тяньфэн в Дунпине имел достаточные (военные) силы".
Видимо, у всех остальных, кто упоминался перед ним, все было плохо, один лишь Тянь Фэн имел более-менее выгодное положение.
Я не думаю, что 独 относится к глаголу. Тогда оно бы перед ним и стояло. Раз стоит перед подлежащим, то к нему и относится. Имхо.
2018.01.20
Ответить
16
r1, в данном случае не humble, а very valuable )
2018.01.20
Ответить
17
r1, Спасибо огромное за Ваши ответы!
2018.01.20
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2