Подскажите,плз,какая разница между этими двумя идеями:
我这个星期六要走 и
我这个星期六要走了
Спасибо
我这个星期六要走 и
我这个星期六要走了
Спасибо
我这个星期六要走 - в эту субботу надо уехать
我这个星期六要走了 - (ситуация стала такой, что) в эту субботу надо уехать 2012.12.19
我这个星期六要走
звучит очень жёстко, мне надо ехать и это нельзя изменить. 我这个星期六要走了 звучит мягче, мне пора уезжать. 2012.12.19
у бкрс точнее, как говорится, изменение ситуации. Либо оттенок "уже". Мне в эту субботу уже надо будет уехать
2014.01.21
Первый вариант (要走) звучит как "надо уехать"; второй же - четко указывает на будущее время и переводится как "уеду"
2014.01.21
2014.01.21Jabba_Hutt Первый вариант (要走) звучит как "надо уехать"; второй же - четко указывает на будущее время и переводится как "уеду" Прав на 100%. 2014.01.22
Прав бкрс, это изменение, что-то произошло и приходится уезжать, разница в принципе небольшая, но есть. А конструкция которая будет переводится как "уеду" которую предлагает Jabba_Hutt содержит 就:
我这个星期六就要走了 2017.11.17
Спросил знакомого китайца. Что касается смысла, то основной смысл одинаковый. Но есть разница в отношении говорящего к этому событию. Без 了 это просто информация. Наличие 了 добавляет некоторое сожаление о том, что уезжать придётся в субботу. При этом, он сказал, надо обратить ещё внимание, с каким оттенком в интонации это было произнесено.
2017.11.17
|