1
Подскажите,плз,какая разница между этими двумя идеями:

我这个星期六要走 и
我这个星期六要走了

Спасибо
2012.12.18
ЛС Ответить
2
我这个星期六要走 - в эту субботу надо уехать
我这个星期六要走了 - (ситуация стала такой, что) в эту субботу надо уехать
2012.12.19
ЛС Ответить
3
我这个星期六要走
звучит очень жёстко, мне надо ехать и это нельзя изменить.

我这个星期六要走了
звучит мягче, мне пора уезжать.
2012.12.19
ЛС Ответить
4
у бкрс точнее, как говорится, изменение ситуации. Либо оттенок "уже". Мне в эту субботу уже надо будет уехать
2014.01.21
ЛС Ответить
5
Первый вариант (要走) звучит как "надо уехать"; второй же - четко указывает на будущее время и переводится как "уеду"
2014.01.21
Ответить
6
2014.01.21Jabba_Hutt Первый вариант (要走) звучит как "надо уехать"; второй же - четко указывает на будущее время и переводится как "уеду"

Прав на 100%.
2014.01.22
ЛС Ответить
7
Прав бкрс, это изменение, что-то произошло и приходится уезжать, разница в принципе небольшая, но есть. А конструкция которая будет переводится как "уеду" которую предлагает Jabba_Hutt содержит 就:
我这个星期六就要走了
2017.11.17
Ответить
8
Спросил знакомого китайца. Что касается смысла, то основной смысл одинаковый. Но есть разница в отношении говорящего к этому событию. Без 了 это просто информация. Наличие 了 добавляет некоторое сожаление о том, что уезжать придётся в субботу. При этом, он сказал, надо обратить ещё внимание, с каким оттенком в интонации это было произнесено.
2017.11.17
ЛС Ответить
9
L3P, если в конце 了, то подчеркивается неизбежность происходящего, как выше писали + немного жаль что так произойдет
2017.11.17
ЛС Ответить