2014.11.24Ветер При произношении ng кончик языка вообще не используется. Так что вряд ли это на какую-либо русскую Н похоже.
Вообще похоже по звуку. Уж явно скорее Н нежели Г, так ведь?))
А по поводу постановки языка, да, на картинке верно. Но в речи так не используют. Только в случае медленной и членораздельной речи. Попробуйте внятно произнести, да еще и достаточно быстро 英语 не используя языка. Проверял сотни раз...пока все-таки язык не вставишь, чтобы четче слышалось, не понимают вообще.Но конечно не твердо прям НЪ, просто слегка языком касаться приходится, чтобы это не звучало корова мычит. А вот с такими словами как 容易 легче, тут язык в спокойном положении и проблем нет. Да и препод говорил, что "Важно выучить положение языка в начале, в дальнейшем когда читаем тексты и разговариаем, язык сам будет принимать нужное положение, не зависимо от того насколько это правильно. "Главное повторяй за мной"
С тех пор меня понимают в основном только китайцы. Корейцы очень плохо понимают, часто им проще сказать 听不懂. Спрашивал проблему у китайцев, в чем же дело. Говорят что проблема у меня с тонами. Не понятно говорю потому, что меняю контекст резко, а тона плохо соблюдаю. Им, китайцам, это легко понятно. Акцент русский слышат, но все лишь потому что "учи тона, говори четко и не мычи. Старайся говорить быстрее не глотая слов.
Одинаково хорошо понимают что северяне, что южане, заметки одинаковые ставят. Почему такая проблема с корейцами, не пойму...
Цитата:Попробуйте внятно произнести, да еще и достаточно быстро 英语 не используя языка. Проверял сотни раз...пока все-таки язык не вставишь, чтобы четче слышалось, не понимают вообще.
Это говорит лишь о том, что вы изначально выучили произношение неправильно. Не нужен язык на передней части нёба для этого звука, как быстро ни говори.
Цитата:Попробуйте внятно произнести, да еще и достаточно быстро 英语 не используя языка.
Никогда язык (переднюю часть) не использую. Используется задняя. На скорость это не влияет.
Про то что в речи не используется, не знаю откуда вы это взяли.
Скорее всего не понимают, потому что вы недопроизносите этот ng, вот и слышится что-то вроде yi。yu. Когда ставите переднее n получается 阴雨, не совсем верно, но понятнее, ведь многие в китае не различают передне-заднеязычные согласные.
2014.11.24Ветер Никогда язык (переднюю часть) не использую. Используется задняя. На скорость это не влияет.
Про то что в речи не используется, не знаю откуда вы это взяли.
Скорее всего не понимают, потому что вы недопроизносите этот ng, вот и слышится что-то вроде yi。yu. Когда ставите переднее n получается 阴雨, не совсем верно, но понятнее, ведь многие в китае не различают передне-заднеязычные согласные.
Эх, помучал из интереса на айфоне сири. Она понимает и так и так, что с языком что без.
При произношении ng я не ставлю язык вперед, я все лишь касаюсь им задней стороны зубов. Получается довольно твердый звук, но именно тот звук, который положен для ng. А чтобы произнести n просто мягко касаюсь бугорка языком, получается конечно же звук мягче намного. Может это все и не по шаблону, но в речи слышится как надо. Наверное китайцу было виднее как меня учить=)
---------------------------------------------
Посидел щас со словами, произносил...понял: Все-таки произношу все правильно, заднеязычные согласные как надо и переднеязычные тоже как надо. А вот язык смещается вперед лишь в некоторых словах и лишь с ang и ing, например с треклятым 英语 смещается, 经营 тоже плохо и еще некоторые...а вот 樱花 без проблем.
Уж простите невнимательность и что спор глупый затеял.
Как теперь быть то, произношение в частных случаях надо как-то исправлять...
Цитата:Эх, помучал из интереса на айфоне сири. Она понимает и так и так, что с языком что без.
Правильно, сири же рассчитана на то, что разные произношения.
Цитата:При произношении ng я не ставлю язык вперед, я все лишь касаюсь им задней стороны зубов. Получается довольно твердый звук, но именно тот звук, который положен для ng. А
Да ну не делятся они по мягкости/ не мягкости.
Цитата:Наверное китайцу было виднее как меня учить=)
Ну давайте только без этого... Ссылки на "авторитеты". Китайцу виднее, блабла.
Ок. Если китайцу/китайцам виднее - чего с русскими вообще тогда обсуждать эту тему. Или вы думаете, что все остальные русские никогда с китайцами не виделись и только у вас есть такой уникальный ресурс как "китаец, который учит языку". Ведь в байду том же, все китайцами и для китайцев написано. И с картинками даже. Да и как вам китаец заднеязычный звук показал бы? С зеркальцем ему в рот заглядывать? Не видно же все равно ничего будет...
Если вас понимают - ну и ладно. Это же хорошо. Но только зачем говорить, что ng переднеязычный, когда во всех пособиях, во всех материалах он описан как заднеязычный, как на картинке показано.
Я не говорю, что я например, произношу идеально. Но есть же пособия, есть какие-то стандарты. Можно на них ориентироваться.
а я своих тренирую через английский с ing окончанием, если они его правильно произносят, то и по-китайски тот же носовой получится. Хотя бывают и такие, кто так и не понимает разницу между "н" и носовым звуком, но тут дело тренировки
Этап первый. Слушал по таблице https://chinese.yabla.com/chinese-pinyin-chart.php и повторял.
Этап второй. Прошёл бесплатную демо часть по программе http://www.pinyinpro.com/
Этап третий. Повторял предложения в программе Rosseta Stone. Снова и снова проходил тест "угадай тон": http://pinyin.quickmandarin.com/learn_chinese_quiz/tones_drill/ - тест сложный, разница между 2-ым и 3-им плохо различима.
Этап четвёртый. Попросил китаянку отработать со мной заранее подготовленный список слогов. Она говорит, я повторяю, всё записывается на микрофон, в свободное время можно прослушать.
Как говорится, было бы желание. "Yin" как "инь" и "ying" как "ин" - это с уебанским русским акцентом. Ying произносится по аналогии с ing в английском языке, вы заметите, что начальная гласная даже не "и". Если носитель языка cможет различить где у вас 阴雨 (yinyu), а где 英语 (yingyu), значит вы произносите их правильно. Второе с чем вы столкнётесь - это эрризация. Вам будет сложно произнести dian и dian'er читая по буквам. Всё потому, что система записи, которая называется pinyin, не передаёт звуков по их написанию. Отсюда вам станет понятно, что в слогах dian и dian'er - две разные гласные. В chu и qu - две разные гласные. В hun - jun - две разные гласные. В fen и feng - две разные гласные и.т.д.
В парах chu и qu, hun - jun гласные последних слогов действительно разные, потому что это на самом деле не [u], а [ü]
Говорят, чем больше языков ты знаешь, тем легче даётся произношение. Для китаистов хорошо подойдёт освоение фонетики кантонского языка (6 тонов против 4), либо фонетики местного диалект через радио, тв, книги с теоретической фонетикой (в них как правило используется IPA, наглядно видно, что звуки разные, тоновый рисунок тоже разный).
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет