铜和铜合金材料应用建设项目共分三期建设完成,一期项目于2015年6月开始施工建设,2016年6月30日实现试生产
2018.01.26Сбивчивость 铜和铜合金材料应用建设项目共分三期建设完成,一期项目于2015年6月开始施工建设,2016年6月30日实现试生产 Строительство проекта с применением меди и медного сплава завершено в три этапа. Первый этап строительства начался в июне 2015 года, а пробное производство - 30 июня 2016 года 2018.01.26
Сбивчивость,
Разработка 3-х этапного прикладного конструкторского проекта, по созданию материалов из меди и медных сплавов, завершена. Первый этап конструкторских работ начнется в июне 2015 года, а на 30 июня 2016 года назначена реализация пробного производства. Пришлось попотеть пока до сути добрался, надеюсь что я не ошибся. Подождите, может будут еще предложения. Ходмысли: 铜和铜合金材料应用建设的项目,其共分三期已建设完成,一期项目于2015年6月开始施工建设,2016年6月30日实现试生产 2018.01.26
2018.01.26Сбивчивость 铜和铜合金材料应用建设项目共分三期建设完成,一期项目于2015年6月开始施工建设,2016年6月30日实现试生产 "共分三期建设完成" - стандартная формулировка, когда приводят краткое инфо по реализации строительных проектов, она совсем не обязательно означает, что проект уже завершен. Просто говорит о том, что реализация строительства намечена в три этапа. И судя по тому, что далее сказано "строительные работы первого этапа стартуют в июне 2015 года, а пробное производство намечено на 30 июня 2016", скорее всего, это просто кусок старого текста, вы сами же можете из контекста понять. Ни о каком "прикладном конструкторском проекте" речи не идет, это обычный завод по переработке и выплавке меди и медных сплавов, которые так нужны Китаю для дальнейшего использования в электроэнергетической, машиностроительной, электронной промышленности и т.д. 2018.01.26
Ramshamis,
Спасибо за правку! 应用建设项目 тогда, что значит этот кусок? и что значит обычный завод, там не может быть инженеров, которые используют такие термины? 2018.01.26
2018.01.26朋友圈 Ramshamis, 应用 относится к 材料, “铜和铜合金材料应用”, применение меди и медных сплавов, а 建设项目 - строительный проект, если погуглить немного в поиске, то можно найти разные труды, вроде 《铜及铜合金开发与应用》и т.д., поскольку китайцы давно озабочены проблемой нехватки меди и ее сплавов. 2018.01.26
2018.01.26Ramshamis 应用 относится к 材料, “铜和铜合金材料应用”, применение меди и медных сплавов, а 建设项目 - строительный проект, если погуглить немного в поиске, то можно найти разные труды, вроде 《铜及铜合金开发与应用》и т.д., поскольку китайцы давно озабочены проблемой нехватки меди и ее сплавов. Или вот, к примеру: "铜及铜合金材料应用项目,是西北机器有限公司与上海八色贸易有限公司合作,投资10亿元打造的重点项目。项目预计占地100—150亩,一期完工后,每年可生产再生铜材4万吨、无氧铜1.5万吨,年销售收入可达到30亿元。" 2018.01.26
2018.01.26Ramshamis Или вот, к примеру: "铜及铜合金材料应用项目,是西北机器有限公司与上海八色贸易有限公司合作,投资10亿元打造的重点项目。项目预计占地100—150亩,一期完工后,每年可生产再生铜材4万吨、无氧铜1.5万吨,年销售收入可达到30亿元。"а как можно правильно сформировать перевод? заранее спасибо 2018.01.26
Ramshamis,
По вашему получается: Проект (или объект) по использованию материалов из меди и сплавов, разделенный на три этапа. Т.е. проект регламентирует как использовать материалы? Так правильно? 2018.01.26
Ramshamis, Сбивчивость,
Ну вот все-таки это проект. И я склоняюсь больше в пользу 应用项目 как прикладной проект. Хотя если вы специализируетесь в этом направлении, то готов с вами согласится. 2018.01.26
|