1
Хочу сказать: "один день из жизни Васи". Пишу что-то вроде "生平时期之一" или "生平时日之一", но имхо это чушь какая-то получается.
Прошу помощь зала :-(
2018.01.30
Тема Ответить
2
生活中的一天
2018.01.30
Тема Ответить
3
2018.01.30natalitvinenko Хочу сказать: "один день из жизни Васи". Пишу что-то вроде "生平时期之一" или "生平时日之一", но имхо это чушь какая-то получается.
Прошу помощь зала :-(

По моим наблюдениям, желание использовать "之", "之一" и т.д. в самопальных конструкциях проходит обычно уже через год после начала изучения языка. Если вы вдруг где-то услышали, что 之 может быть заменой 的, лучше это забыть.

之 это вещь из разряда "之乎者也"-слов, которые даже сами китайцы опасаются использовать где попало, ограничиваясь только устойчивыми сочетаниями.
2018.01.30
Тема Ответить
4
2018.01.30natalitvinenko Хочу сказать: "один день из жизни Васи".
Прошу помощь зала :-(
Можно просто 瓦夏的一天
2018.01.30
Тема Ответить
5
2018.01.30natalitvinenko Хочу сказать: "один день из жизни Васи". Пишу что-то вроде "生平时期之一" или "生平时日之一", но имхо это чушь какая-то получается.
Прошу помощь зала :-(

Здравствуйте,

Слово 生平 используется в значении "вся жизнь целиком", "в течение всей жизни", как 一辈子, 1)我生平最怕麻烦 (Больше всего в жизни я боялся проблем)。2) 该书前言记述了作者生平。(В предисловии книги описан жизненный путь автора), 3) 水塘边我生平第一次见到荷花。(На берегу водоема я впервые в жизни увидел цветы лотоса). 4) 这幅画是他生平最美的作品。(Эта картина - самое красивое произведение в его жизни). В то время как 生活 - это жизнедеятельность человека или другого живого организма, существование. Например: 我喜欢观察蚂蚁的生活。(Мне нравится наблюдать на жизнью муравьев.), то есть, за тем, что они делают.
Слово 时期 означает временной отрезок, чаще указывает на какой-то определенный этап. Например: 战争时期 (военный период), 社会注意建设时期。(период построения социализма). Поэтому нельзя сказать 生平时期 или 生活时期. Но можно сказать 我在意大利生活时。(Когда я жил в Италии.), поскольку тут есть указание на какой-то определенный период жизни.
2018.01.30
Тема Ответить
6
2018.01.30natalitvinenko Хочу сказать: "один день из жизни Васи". Пишу что-то вроде "生平时期之一" или "生平时日之一", но имхо это чушь какая-то получается.
Прошу помощь зала :-(

Способов использования служебного слова 之 очень много. Но не стоит этого бояться, так как наиболее часто употребляемых вариантов не так много. Нужно запомнить, что оно используется в книжной речи и отделяет определяемое слово от определения. Например: 胜利之日 - День победы, где определение 胜利, а определяющее слово 日. Еще примеры: 生活之日,唐人之诗,美国之音,性灵之作,自在之物,女中之态,真食之味,幸福之地,鲁迅之文章,全世界之和平 и т.д. Чаще всего встречаются сочетания из четырех иероглифов.

Когда определяемое слово выражено числительным, как в случае с 之一, то словосочетание переводят с помощью "из". 大国之一 (одно из крупных государств), именно это сочетание вы и пытались использовать в переводе, но у вас потерялось слово "день", чтобы получилось в переводе "один из дней", должно быть, к примеру так: 历史上最差日之一。(Один из худших дней в истории.)
2018.01.30
Тема Ответить
7
Например, "Один день Ивана Денисовича" перевели как "伊凡·杰尼索维奇的一天"
2018.01.31
Тема Ответить
8
日常生活的一天
2018.01.31
Тема Ответить