Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +
61
Посмотрите-ка. А вот и кружок попрошаек собрался.

Мне неприятны надругательства над 國語辭典, и я в этом участвовать не хочу. Сказано же, чистая официальная база уже несколько месяцев в открытом доступе, на github'е, конвертируйте сами.
2013.06.12
Ответить
62
По "萌典 — 教育部國語詞典(民間離線版)" можно скачать версию для андроида, я тут скачал - http://m.apk.tw/app/69512/
Там вся база в json'е.
Пока не решил стоит ли возиться или лучше другой сателлит добавить, с учётом, что у нас единственная проблема это чтения. Но словарь, действительно, отличный и очень свежий, если там есть новые слова, то будет хорошо.

На телефон встал, но там только традиционные, не стал с 输入法 разбираться.
2013.06.12
Ответить
63
Всё-таки повозился со словарём (чего не сделаешь, лишь бы не работать)

Словарь отличный, лучший китайско-китайский из доступных на данный момент.

Всего слов - 162140 (обновил сателлит)
Новых в 大БКРС - 4538 (после вчерашнего +30тыс)

Интересно, чтения у 垃圾 тайваньское lese, а у 和 нет han.

Словарь поставил выше 汉语大字典, чтобы он не путался.

При конвертации добавлены пары:
龢→和
囉→啰
и ещё 33, с "недобавляемыми" иероглифами (на форуме сохранить нельзя, только в файле, но на сайте уже работают).

Плюс вот такая кашица иероглифов, которые невозможно добавить. Пусть лежат до лучших времён.
2013.06.12
Ответить
64
Хех, молодцом. Там на github'е на самом деле ещё и MySQL база есть, а Вы прямо из json'а брали.

Но hàn у 和 обязательно есть, видимо что-то не учли при конвертации, там отдельные значения все разбросаны. Сверяйте Вашу конвертацию с сайтом moedict.tw.
2013.06.13
Ответить
65
Конвертация из json как раз было самое интересное, раньше не делал. Помучиться пришлось с конвертацией в упрощённые, было жалко, но это неизбежное зло.

2013.06.13小熊 Но hàn у 和 обязательно есть, видимо что-то не учли при конвертации, там отдельные значения все разбросаны. Сверяйте Вашу конвертацию с сайтом moedict.tw.
Да, там в самом конце есть непонятное примечание "hàn <1>连之语音", но основное всё-таки he, а не han. У меня это han хорошо запомнилось из хуа тайваньского альманаха.


Кому нужна база (оригинальная) - https://bkrs.info/downloads/guoyu_cidian_2013.7z (11 мб), там почти dsl, только надо сделать замены '[e]'→'[*][ex]', '[/e]'→'[/ex][/*]'.
2013.06.13
Ответить
66
Цитата:но основное всё-таки he, а не han
Ну так всё правильно, чтение hàn используется только как союз (连词, о чём та помета и говорит), т.е., например, 我和你 и пр.
2013.06.13
Ответить
67
Добавлен сателлит 汉英大词典.
новых слов ~ 134 000
слов в сателлитах ~ 390 000
новых примеров ~ 57 800

Последняя глыба, с ним пришлось попотеть, у него какая-то особая структура.
Качество высокое, шлака мало. Примеры, естественно, на английском, их надо переводить.

Словарь большой, при его добавлении даже сайт сломался, 20 минут не работал.

Долго он своего часа ждал.


примеры новых слов:
慈幼养老
瓷衬
瓷面纸
瓷勺
瓷套
瓷像
词对词翻译
词联想
词穷理拙
词穷语塞

примеры примеров:
任命校长的接班人 -- appoint a successor to a headmaster
名符其实的接班人 -- a worthy successor
保持接触 -- maintain contact
接触语言环境 -- give sb. more exposure to the language environment
代表团接触了各界人士。 -- The delegation met with people from all walks of life.
与敌人接触 -- engage the enemy
2013.12.19
Ответить
68
50а что такое сателлиты?
2013.12.20
Ответить
69
бкрс, да, из-за этого сайт вчера жестко тормозил. А за новый сателлит - большое спасибо. Дополнительная информация лишней не будет. Судя по приведенным примерам, там больше устойчивых фраз, чем новых слов, тем не менее, пригодится.

artem328, сателлит - дополнительный словарь, подключенный к БКРС, отображается на странице конкретного слова под кнопкой "Редактировать". бкрс, кстати, а нельзя ли там добавить поля с названиями саттелитов-словарей?
2013.12.20
Ответить
70
李第马, а понял, теперь. Почти полностью. Ну не важно.
2013.12.20
Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +