Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
r1, здравствуйте!
2018.02.06
Ответить
12
Andrei, не знаю, мне кажется, правильно. Единственное, я бы не переводила 兴 как расцвет. "Для того, чтобы стать правителем, необходимо, чтобы те, кто прокладывал ему дорогу, помогли ему создать династию".
"Учреждение (новой династии) императором и ваном неизбежно опирается на тех, кто прокладывал ему путь, помогая преуспеть в его деле".
成业 не знаю, может, это и абстрактно "преуспеть в деле", но мне кажется, что под 业 здесь конкретно имеется в виду новая династия.
2018.02.06
Ответить
13
r1, спасибо большое!
2018.02.06
Ответить
14
r1, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, предложение 太祖得以從容締造者,藉其力焉 переводится как "Тай-цзу получил возможность неторопливо созидать, отсюда его сила"? Смущает присутствие 者 в конце первой части, и есть сомнения в переводе 藉 ... 焉 как "отсюда, из-за этого".
2018.02.07
Ответить
15
r1, здравствуйте!
2018.02.12
Ответить
16
Andrei, боюсь, здесь я вам не помогу 16 Думаю, ваш перевод правилен. Про роль 者 особо идей нет - наверное, обычное 者, которое идет после глагола, но может и что-то более сложное. По второй части - я не знаю, значит ли 焉 в данном случае "отсюда, таким образом". Мне почему-то кажется, что это скорей эмфатическая конструкция, и 其 в данном случае означает не Тайцзу, а Линьэра или кого-то из этой компании, и что 藉其力焉 - это не "отсюда сила Тайцзу", а "опираясь на его (Линьэра) силу"
Одно из значений этого иероглифа: (5)<助>用于句末,表示陈述语气,相当于“了”、“呢”,常可不译。
Но это просто предположение. Возможно, ваш перевод правильней.
2018.02.13
Ответить
17
r1, Спасибо!
2018.02.13
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2