Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
11
Взмах, китайское слово - это китайское слово. 词 называется. В 现代汉语词典 их считают 1,2,3,4  - и каждое такое слово называется в словаре 词条

и как бы сомневаюсь, что вы это на полном серьезе утверждаете. поэтому на всякий случай - не очень интересно начинать холивар про "слова" в китайском языке, потому что в 90% случаев они все же прекрасно отличаются и выделяются, это если вы это имели в виду. если нет, тогда можете просто пропустить эту часть.
2018.02.03
Ответить
12
2018.02.03Рейхсканцлер 汉词和汉字什么区别都没有?
汉词 это что такое 汉语词汇?слово это я понимаю как 单词 а не 词汇.
单词 слово — одна из основных структурных единиц языка, значит это 汉字 потому что иероглиф является основной структурной единицей в китайском языке. а если слово это 词汇(лексика) тогда сколько слов есть в русском языке и столько 汉语词汇 есть в китайском языке
2018.02.03
Ответить
13
2018.02.03Взмах сколько слов есть в русском языке и столько 汉语词汇 есть в китайском языке

Тут все сложнее. В русском языке любая приставка/суффикс порождают новое слово, в китайском же языке от всяких Resultative Complements / Directional Complements новые слова не плодятся (кроме совсем устойчивых сочетаний). Поэтому, мне кажется, 100 тыс. русских слов эквивалентно 30-40 тыс. слов из 汉语词汇
2018.02.03
Ответить
14
2018.02.03Ветер Взмах, китайское слово - это китайское слово. 词 называется. В 现代汉语词典 их считают 1,2,3,4  - и каждое такое слово называется в словаре 词条
если слово это 词 то я все ровно не понял в чем разницу между 单词 и 词(может быть 单词 не может дальше делить а 词 может делить на несколько иероглифов? если так то русское слово "небо" это 单词 или 词?), потому что когда я учился слово с русского на китайский переводится как 单词 а в китайском языке 单词 это я понимаю как 汉字 , например небо 天 вода 水 ветер 风, тут небо это слово а соответственно 天 это слово. 蓝天 это я понимаю как 词 а не 单词, голубое небо=蓝天 тут предложение "голубое небо" создает из двух слов а 蓝天 создает из двух иероглифов, поэтому я считаю что 词 создает из 单词, а 单词 это основная структурная единица языка, такой как 天,水,风,火,人,口,手...
2018.02.03
Ответить
15
2018.02.03Рейхсканцлер Поэтому, мне кажется, 100 тыс. русских слов эквивалентно 30-40 тыс. слов из 汉语词汇
если 100 тыч русских слов=30 тыч китайских слов то остальные 70 тыч русских слов не возможно переводить на китайский или по другому сказать нет соответствующих переводов?
2018.02.03
Ответить
16
2018.02.03Взмах если 100 тыч русских слов=30 тыч китайских слов то остальные 70 тыч русских слов не возможно переводить на китайский или по другому сказать нет соответствующих переводов?

Вот это я мне тоже интересно. Можно взять любой большой роман на русском языке, взять его перевод на китайский язык, и сравнить число слов.
2018.02.03
Ответить
17
2018.02.03Рейхсканцлер Вот это я мне тоже интересно. Можно взять любой большой роман на русском языке, взять его перевод на китайский язык, и сравнить число слов.
или делать наоборот возьмем китайский 文言文 переводить на русский язык и сравнить число слов)))
2018.02.03
Ответить
18
Проблема слова актуальна для всех языков мира. Не существует точного определения слова, а границы их размыты.В русском языке деление на слова формальное. Но есть же и китайские словари (словесные), значит, и там применяются формальные методы, которые удобны с прагматической точки зрения. Особенно это заметно в новом китайском языке, где есть тенденция ориентации на языки Европы, в которых существует древняя традиция выделения слов.
2018.02.03
Ответить
19
2018.02.03Взмах или делать наоборот возьмем китайский 文言文 переводить на русский язык и сравнить число слов)))

Итак. Я выложил русский и китайский текст довольно известного романа Марселя Пруста "В поисках утраченного времени" (追忆似水年华). Текст вполне образцовый как по используемой лексике (не самая бытовая), так и по объему. Скачать можно тут.

Если у кого есть нужный для этого софт, было бы интересно узнать
1) сколько уникальных иероглифов встречается в китайском тексте
2) какой словарный запас русского текста
3) какой словарный запас китайского текста

Upd: 1,2 посчитал.
1) Уникальных иероглифов 4568 (включая знаки препинания). Использован этот софт. Из этого уже следует, что китаец, знающий только 4000 иероглифов, не сможет физически прочитать этот роман даже на китайском.
2) Уникальных слов русского языка 101403. Использован этот софт.
2018.02.03
Ответить
20
Взмах, либо совершенно не разбираетесь, либо явно провоцируете на холивар.
no comments, лень время тратить
могу только ссылку почитать скинуть
https://zhidao.baidu.com/question/621742754284818212.html

Цитата:在汉语中,字和词不是同一个概念。
字是单个的汉字;
词是由语素构成的能独立充当句子成分的最小的语法单位。单音节词,写出来就是一个汉字,双音节词写出来是两个汉字。字和词明显不同,但有重叠的情况。
字词,是字和词的合成。
词语,包括词和短语。

Цитата:а в китайском языке 单词 это я понимаю как 汉字
неправильно понимаете
2018.02.03
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +