2016.09.22veronyaya В частности, когда речь идет о Шаолине, славится монастырь своими мастерами ушу или кунгфу?
В частности,
- Шаолинь славится мастерами ушу
- Шаолинь известен практиками чань-буддизма и кунг-фу
veronyaya, Позвольте, поясню свой ответ ниже, если не хотите не читайте.
Я как раз сейчас в Шаолине практикую боевые искусства. За год проведённый здесь я не одному мастеру задал этот вопрос, поэтому у меня сложилось своё понимае, которым я и хочу поделиться. В частности речь пойдёт о самом расхождении смыслов и некоторых заблуждениях, поскольку с определениями мы в целом определились.
2016.09.22romikle ...Ушу (武术) дословно переводится как «боевые искусства», а гунфу (功夫), также неправильно транскрибируемое как «кунг-фу» или «кунфу», означает «мастерство» и в Китае может употребляться как по отношению к кулачному искусству, так и по отношению к талантливому музыканту, повару и т. д.
Если мы вернемся на сто лет назад и спросим китайца, показывая пальцем как люди занимаются дзю-до что это, то скорее всего он ответил бы: это ушу. Издревне китайцы называли ушу любые боевые искусства: Китайские, Японские, Русскиие, Греко-римские и т.д. (Что следует из определения)
Путаница началось после того, как Китайские боевые искусства вышли на международную арену. И как можно догадаться в двух вариантах.
1. Направление спортивное (соревновательное).
Выступления учеников с оружием и без, с элементами акробатики и гимнастики, выполненное с должной красотой, точностью и скоростью. (Утратило передачу боевого навыка от мастера к ученику) Мы здесь с вами понимаем, что в Китае всё своё и боевое искусство тоже своё и оно одно. Как такового отдельного названия не имело тогда и сейчас. (В отличии от Японии, например.) Конечно в ушу есть много стилей, но сейчас не об этом.
2. Направление традиционное.
Есть предположение, что именно Брюс Ли вывез это слово из Китая или во всяком случае стал активно использовать в том числе в кино, откуда оно и получило распространие. Его спрашивали как называется искусство, которым он владеет, а он отвечал, Китайское кунг-фу.
Можно только догадываться почему он так говорил, но тогда, то было лишь фразой конкретного человека. Поскольку отдельно слово кунг фу значило имннно то, что мы с вами знаем и смысла о боевых искусствах в общем не имело. В общем смысле отдельно слово кунг-фу может значить мастерство или время.
Время:
- Когда собираешься встретиться с другом, У тебя есть или нет кунг-фу вечером?
Мастерство:
- Резать кунг-фу
- Шить кунг-фу
- Шаолинь кунг-фу
- Лепить пельмени кунг-фу
- Печатать на клавиатуре кунг-фу
Сегодня китайцы уже понимают отдельное слово кунг-фу, говоря о китайских боевых искусствах. Так отражение героев высшего мастрества, демонстрирующие полёты над деревьями, владение несколькими оружиями, красочные драки и пр. в диалогах говорили, отведай моё кунг-фу, так как уже происходящее в контексте.
Получилось, что вне китая эти два слова перещли из нарицательных в собственные.
Вы прочитали моё мнение, не считаю его правильным или не правильным.
Цитата:п.с. Когда меня спрашивают чем я занимаюсь, то я отвечаю одно из следующих:
- Китайскими боевыми искусствами... в Шаолине
- Шаолиньским кунг-фу
- Шаолинь цуань,
В России я не скажу: занимаюсь ушу. А в Китае могу так сказать.
2016.09.22veronyaya romikle, с ушу уже поняла.
Теперь вопрос вот в чем: использовать гунфу или кунг-фу, к которому уже все так привыкли...
2016.09.23Parker Думаю, все же "кунг-фу". Это одно из уже прижившихся в русском языке неправильных написаний, вместе с суши, Тошибой, маджонгом... поздно уже пить боржомчик, не переучишь.