Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Коллеги, возможно, вопрос этот уже поднимался, но все же спрошу, что же такое 功夫?
Гунфу, кунгфу или ушу??
В частности, когда речь идет о Шаолине, славится монастырь своими мастерами ушу или кунгфу?
2016.09.22
Ответить
2
just google it

Ушу武术) — термин, употребляемый для обозначения как китайских боевых искусств, так и созданных на их основе современных видов спорта.

Кунг-фу и ушу — не одно и то же. Ушу (武术) дословно переводится как «боевые искусства», а гунфу (功夫), также неправильно транскрибируемое как «кунг-фу» или «кунфу», означает «мастерство» и в Китае может употребляться как по отношению к кулачному искусству, так и по отношению к талантливому музыканту, повару и т. д.

Классификация по трём центрам возникновения: Шаолинь, Удан, Эмэй.
2016.09.22
Ответить
3
romikle, с ушу уже поняла.
Теперь вопрос вот в чем: использовать гунфу или кунг-фу, к которому уже все так привыкли...
2016.09.22
Ответить
4
veronyaya, многое зависит от того, о каком тексте идет речь. Если это специализированная статья о боевых искусствах - это один расклад, а просто упоминание термина в тексте, который не рассчитан на специалистов, - другой.
В орфографических словарях русского языка на сегодняшний день зафиксированы варианты "кунфу", "кун-фу", "кунгфу" и "кунг-фу". Из этих четырех "зол", наверное, стоит выбрать меньшее - первое.
Написание "гунфу" более правильное, но оно ко многому обязывает, например, словосочетание "мастер гунфу" звучит как "масло масляное".
Я бы, не мудрствуя лукаво, писал бы просто "ушу" - этот термин сейчас всем известен и не требует особых дополнительных пояснений.
2016.09.22
Ответить
5
Jan, благодарю! 1
2016.09.22
Ответить
6
2016.09.22veronyaya Jan, благодарю! 1
Ушу, как и гунфу, в контексте древних школ лишь частично отражают в нынешнем сознании многих суть этих явлений. В целом, это суть одно и тоже. Это боевое искусство. Но боевое искусство - это не только махание кулаками (хотя и это тоже, прочее это "драка"), но и развитие соответствующего мышления. В это понятие входит идея умения выстраивать военную стратегию, а как следствие, и стратегию жизненную, так как жизнь - это постоянная борьба (Инь и Ян), что пресекается в обществе, ибо такой человек мыслит самостоятельно. Это очень вкратце.
2016.09.23
Ответить
7
2016.09.22veronyaya romikle, с ушу уже поняла.
Теперь вопрос вот в чем: использовать гунфу или кунг-фу, к которому уже все так привыкли...

Думаю, все же "кунг-фу". Это одно из уже прижившихся в русском языке неправильных написаний, вместе с суши, Тошибой, маджонгом... поздно уже пить боржомчик, не переучишь.
2016.09.23
Ответить
8
Вообще, в моём понимании, кунфу - это мастерство и не обязательно в искусстве надрать кому-то задницу (девушка лёгкого поведения тоже может иметь такое кунфу - закачаешься Wink Но у нас, ещё со времён видиков и каратэшных боевиков, оно широко понимается как боевое искусство (чем на самом деле является ушу). Народ сейчас стал продвинутый, на сегодняшний день все прекрасно понимают, что такое ушу. И если говорить о боевых искусствах, то правильнее бы употреблять именно слово ушу.
2016.09.23
Ответить
9
功夫
①本领;造诣:他的诗~很深ㄧ这个杂技演员真有~。 ②同‘工夫’。

工夫
(~儿)①时间(指占用的时间):他三天~就学会了游泳。
②空闲时间:明天有~再来玩儿吧!
③〈方〉时候:我当闺女那~,婚姻全凭父母之命,媒妁之言。‖也作功夫。
2016.09.23
Ответить
10
2016.09.22veronyaya В частности, когда речь идет о Шаолине, славится монастырь своими мастерами ушу или кунгфу?


В частности,
- Шаолинь славится мастерами ушу
- Шаолинь известен практиками чань-буддизма и кунг-фу

veronyaya, Позвольте, поясню свой ответ ниже, если не хотите не читайте. Smile

Я как раз сейчас в Шаолине практикую боевые искусства. За год проведённый здесь я не одному мастеру задал этот вопрос, поэтому у меня сложилось своё понимае, которым я и хочу поделиться. В частности речь пойдёт о самом расхождении смыслов и некоторых заблуждениях, поскольку с определениями мы в целом определились.
2016.09.22romikle ...Ушу (武术) дословно переводится как «боевые искусства», а гунфу (功夫), также неправильно транскрибируемое как «кунг-фу» или «кунфу», означает «мастерство» и в Китае может употребляться как по отношению к кулачному искусству, так и по отношению к талантливому музыканту, повару и т. д.

Если мы вернемся на сто лет назад и спросим китайца, показывая пальцем как люди занимаются дзю-до что это, то скорее всего он ответил бы: это ушу. Издревне китайцы называли ушу любые боевые искусства: Китайские, Японские, Русскиие, Греко-римские и т.д. (Что следует из определения)

Путаница началось после того, как Китайские боевые искусства вышли на международную арену. И как можно догадаться в двух вариантах.

1. Направление спортивное (соревновательное).
Выступления учеников с оружием и без, с элементами акробатики и гимнастики, выполненное с должной красотой, точностью и скоростью. (Утратило передачу боевого навыка от мастера к ученику) Мы здесь с вами понимаем, что в Китае всё своё и боевое искусство тоже своё и оно одно. Как такового отдельного названия не имело тогда и сейчас. (В отличии от Японии, например.) Конечно в ушу есть много стилей, но сейчас не об этом.

2. Направление традиционное.
Есть предположение, что именно Брюс Ли вывез это слово из Китая или во всяком случае стал активно использовать в том числе в кино, откуда оно и получило распространие. Его спрашивали как называется искусство, которым он владеет, а он отвечал, Китайское кунг-фу.

Можно только догадываться почему он так говорил, но тогда, то было лишь фразой конкретного человека. Поскольку отдельно слово кунг фу значило имннно то, что мы с вами знаем и смысла о боевых искусствах в общем не имело. В общем смысле отдельно слово кунг-фу может значить мастерство или время.

Время:
- Когда собираешься встретиться с другом, У тебя есть или нет кунг-фу вечером?

Мастерство:
- Резать кунг-фу
- Шить кунг-фу
- Шаолинь кунг-фу
- Лепить пельмени кунг-фу
- Печатать на клавиатуре кунг-фу

Сегодня китайцы уже понимают отдельное слово кунг-фу, говоря о китайских боевых искусствах. Так отражение героев высшего мастрества, демонстрирующие полёты над деревьями, владение несколькими оружиями, красочные драки и пр. в диалогах говорили, отведай моё кунг-фу, так как уже происходящее в контексте.

Получилось, что вне китая эти два слова перещли из нарицательных в собственные.

Вы прочитали моё мнение, не считаю его правильным или не правильным.

Цитата:п.с. Когда меня спрашивают чем я занимаюсь, то я отвечаю одно из следующих:

- Китайскими боевыми искусствами... в Шаолине
- Шаолиньским кунг-фу
- Шаолинь цуань,

В России я не скажу: занимаюсь ушу. А в Китае могу так сказать.

2016.09.22veronyaya romikle, с ушу уже поняла.
Теперь вопрос вот в чем: использовать гунфу или кунг-фу, к которому уже все так привыкли...

2016.09.23Parker Думаю, все же "кунг-фу". Это одно из уже прижившихся в русском языке неправильных написаний, вместе с суши, Тошибой, маджонгом... поздно уже пить боржомчик, не переучишь.
2016.09.24
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +