1 2 >>> + 🔎
1
Добрый день!
У меня такой вопрос.
Вот в учебнике Кондрашевского написано, что дополнение длительности употребляется так:
1. 你学汉语学了多长时间了?

Или второй вариант
2. 你学多长时间的汉语了?

А в заданиях HSK часто встречаю например такое употребление:

你学汉语多长时间了?
То есть можно и не дублировать глагол два раза? Или это просто такой более разговорный вариант?
2018.02.10
ЛС Ответить
2
Дополнение длительности может выражать продолжительность от начала до завершения действия и до момента высказывания. То есть, у вас может быть два варианта, 1) Сколько вы изучали китайский? (подразумевающий, что на данный момент вы уже закончили его изучать); 2) Как долго вы изучаете китайский? (подразумевающий, что вы все еще продолжаете учить язык). Я могу ошибаться, то вариант с двумя 了, как раз означает продолжительность действия до момента высказывания, то есть, подразумевает, что вы все еще учите язык. А вариант 你学汉语多长时间了? означает "Как долго вы изучали китайский?" (продолжительность действия от начала до завершения).
2018.02.10
ЛС Ответить
3
2018.02.10snusmumrik То есть можно и не дублировать глагол два раза? Или это просто такой более разговорный вариант?
Можно не дублировать.

2018.02.10snusmumrik Или это просто такой более разговорный вариант?
Просто разница в словах, не о стиле речи.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.02.10
ЛС Ответить
4
2018.02.10Ramshamis Я могу ошибаться, то вариант с двумя 了, как раз означает продолжительность действия до момента высказывания, то есть, подразумевает, что вы все еще учите язык. А вариант 你学汉语多长时间了? означает "Как долго вы изучали китайский?" (продолжительность действия от начала до завершения).
Нет, оба вопросы не означает действия до момента высказывания или до завершения.

Для меня оба звучат немного странно, хотя не сильно. Я бы сказал:
1. 你学汉语学了多长时间?
2. 你学多长时间的汉语?

3. 你学汉语多长时间了? Звучит хорошо, можно употреблять в разговорной и писменной речи.
2018.02.10
ЛС Ответить
5
2018.02.10Адов Нет, оба вопросы не означает действия до момента высказывания или до завершения.

Для меня оба звучат немного странно, хотя не сильно. Я бы сказал:
1. 你学汉语学了多长时间?
2. 你学多长时间的汉语?

3. 你学汉语多长时间了? Звучит хорошо, можно употреблять в разговорной и писменной речи.

читайте тут: http://chinavsem.ucoz.ru/forum/5-203-1
2018.02.10
ЛС Ответить
6
2018.02.10Ramshamis читайте тут: http://chinavsem.ucoz.ru/forum/5-203-1
1. 你学汉语学了多长时间(了)? (Для меня, я не люблю два 了 в одном предложении, но 了 в конце не ощибно, оно только добавляет какой-то тон, без него не важно.)
2. 你学了多长时间的汉语? (Я повторял в мозге несколько раз "你学多长时间的汉语了?" С интуиции я думаю правильно. Но всё-таки, я препочитаю 你学了多长时间的汉语?)
3. 你学汉语多长时间了?

Если изменить 汉语 в 俄语 и меня спрашивают с этих трех вопросами, я думаю, что речь о периоде от начала до момента высказывания. Потому что в контексте изучения языка, это бесконечное дело, без завершения. После уроков и курсов в языковой школе, изучение продолжается. Вы можете ответить на вопрос с длительностью уроков/курсов (например 6 месяцев), но потом наверно звучит очень коротко.

Но для других дел как 游泳, 驾车, в которых есть завершения. Речь идёт о длительности от начала до завершения (курса).

Насчёт ответов в http://chinavsem.ucoz.ru/forum/5-203-1, это другое дело.
Он учит английский язык два года – 他学英文学了两年
Она учит китайский язык два года – 他学了两年的英文
Я изучал китайский язык три года (и больше не изучаю) – 我学了三年的汉语

Но думаю дело в числе 两年, такой корокий период может только означать период курса. Если число 十年, то скорее всего, это о курсе и тоже о самоучке после круса до сих пор.
2018.02.10
ЛС Ответить
7
2018.02.10Ramshamis читайте тут: http://chinavsem.ucoz.ru/forum/5-203-1
Есть ошибки на странице:
Отдыхал 1 неделю – 休息一个星期
Работал два года – 工作两年

Другие ошибки есть, но маленькие.
2018.02.10
ЛС Ответить
8
Задоенко запрещает предложения типа
SVOCc,
где S - подлежащее,
     V - сказуемое,
     O - дополнение
Cc - комплемент длительности
Исключение--
если дополнение выражено местоимением или именем собственным.
Китайский язык и есть имя собственное.
2018.02.10
ЛС Ответить
9
2018.02.10Адов 1. 你学汉语学了多长时间(了)? (Для меня, я не люблю два 了 в одном предложении, но 了 в конце не ощибно, оно только добавляет какой-то тон, без него не важно.)
2. 你学了多长时间的汉语? (Я повторял в мозге несколько раз "你学多长时间的汉语了?" С интуиции я думаю правильно. Но всё-таки, я предпочитаю 你学了多长时间的汉语?)
3. 你学汉语多长时间了?

我只想,对不对,我不知道。
你学汉语学了多长时间(了)? - 我学汉语学 (了)+(一个比较大的数字)年(了)。意思是:这好长一段时间,我都学汉语。
你学了多长时间的汉语? - 我学了……的汉语。意思是: 之前有一段时间,你学汉语,我很想知道,这一段时间是多长时间?
你学汉语多长时间了? - 我学汉语(已经)……年了。意思是:几年前汉语改变你的生活了,我想知道,多久?(回答以后我问你,汉语难不难,你的工作和汉语有关系吗,现在了解中国吗, 等)
2018.02.14
ЛС Ответить
10
Тот же вопрос. Пожалуйста объясните какое правило тут работает?

Комплемент длительности в утвердительных предложениях понятен, но в вопросительных предложениях запуталась.

你来北京多长时间了? Почему 来北京 вместе? Ведь глагол и сущ. разделяются и между ними длительность, должно же быть так - 你来了多长时间北京?

你洗澡多长时间了? Здесь тот же вопрос - почему не разделяем 洗澡?

Правильно ли я понимаю что правило 时量补语 работает именно когда в предложении есть длительность, например 两个小时,一天,поэтому в утвердительных предложениях мы разделяем гл.и сущ. А в вопросительных предложениях слов длительности нет (а лишь просто фраза 多长时间 поэтому не делим?
2023.07.31
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎