2023.07.31束伙 Тот же вопрос. Пожалуйста объясните какое правило тут работает?
Комплемент длительности в утвердительных предложениях понятен, но в вопросительных предложениях запуталась.
你来北京多长时间了? Почему 来北京 вместе? Ведь глагол и сущ. разделяются и между ними длительность, должно же быть так - 你来了多长时间北京?
你洗澡多长时间了? Здесь тот же вопрос - почему не разделяем 洗澡?
Правильно ли я понимаю что правило 时量补语 работает именно когда в предложении есть длительность, например 两个小时,一天,поэтому в утвердительных предложениях мы разделяем гл.и сущ. А в вопросительных предложениях слов длительности нет (а лишь просто фраза 多长时间 поэтому не делим?
Тут не длительность, а давность.
С тех пор, как ты приехал в Пекин, уже сколько времени прошло. Это по смыслу. Длительность там неуместна (как долго ты был в дороге в Пекин, но это будет другой вопрос).
По факту как в примерах, а ваши варианты неверны.
Про "мыться" в принципе есть два варианта вопроса:
你洗澡多长时间了? Как давно ты мылся (принимал ванну)? Или: сколько ты уже не мылся? Сколько уже времени прошло с тех пор, как ты принимал ванну... Это давность.
А как долго ты принимал ванну - 逆洗了多长时间的澡? или 你洗澡洗了多长时间?
Вообще-то, в давности часто используется не 多长时间,а 多久, но оба вопросительных слова встречаются.