Товарищи, как бы вы перевели название стихотворения?
李白《忆襄阳旧游赠马少府巨》
李白《忆襄阳旧游赠马少府巨》
Я бы перевел так:
Вспоминая старого сянъянского друга, подношу помощнику начальника уезда Ма Цзюю. 2016.09.25
![]() Может, подношу лошадь помощнику начальника уезда Цзюю? 2016.09.26
Нет, не лошадь
![]() подношу [стихотворение] Ма (фамилия) - даофу (должность) Цзюй (имя). У того же Ли Бо: 寄当涂赵少府炎 - посылаю - Данту (уезд) Чжао (фамилия) шаофу (должность) Янь (имя) получаем: посылаю [стихотворение] Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту 2016.09.26
![]() Спасибо, теперь знаю, в книжках такое не пишут)) 2016.09.26
А мне кажется, что правильнее перевести так: "Вспоминая прежнюю поездку в Сянъян, преподношу Ма Цзюю - помощнику начальника уезда".
2016.09.26
![]() П.С. С удовольствием читаю ваши переводы. Может, и это стихотворение Ли Бо переведете, если будет время и желание? 2016.09.26
Jan, согласен с Вами. Можно, наверное, и так.
Мне очень приятно, что Вы читаете мои переводы! Спасибо Вам! Что касается этого стихотворения Ли Бо, то я его только что перевёл. Правда, есть в нём некоторые непонятные для меня моменты. Да и не очень складно получилось... 李白 (701 – 762) 憶襄陽舊游贈馬少府巨 昔為大堤客,曾上山公樓。 開窗碧嶂滿,拂鏡滄江流。 高冠佩雄劍,長揖韓荊州。 此地別夫子,今來思舊游。 朱顏君未老,白發我先秋。 壯志恐蹉跎,功名若雲浮。 歸心結遠夢,落日懸春愁。 空思羊叔子,墮淚峴山頭。 ЛИ БО (701 – 762) ВСПОМИНАЯ ПРЕЖНИЕ ПОЕЗДКИ В СЯНЪЯН, ПРЕПОДНОШУ МА ЦЗЮЮ, ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА Бывал я прежде гостем возле Большой дамбы, Поднимался и на башню Шаньгунлоу. Окно отворишь – лазурные видишь скалы, Протрёшь зеркала – увидишь зелёные воды. Носил высокую шапку, на поясе – меч привязан, Кланялся низко Ханю тому, из Цзинчжоу. В этих-то землях с тобою мы и расстались, А ныне приехал – поездка та вспомнилась снова. Не постарел ты – такой же всё, розовощёкий, А я уж седой – приблизился к осени раньше. К мыслям высоким, боюсь, мне стремиться поздно, Заслуги и слава – как те облака уплывают. Тоска по дому, и сны о далёком... Закатное солнце рождает весеннюю печаль. Вспоминать Ян Шу-цзы? – Да, что́ в этом проку? Что́ слёзы ронять, глядя на горы Сяньшань!.. Большая дамба расположена за городской стеной Сянъяна. Ян Шу-цзы – имеется в виду Ян Ху (221 – 278). В «Истории династии Цзинь» сохранилось его жизнеописание, где, в частности, говорится о том, что Ян Ху очень любил любоваться горами и реками, часто устраивал пирушки на горе Сяньшань. Во время одной из таких пирушек Ян Ху, обращаясь к Цзоу Чжаню и другим, воскликнул: «С тех пор, как возникло мироздание, появились и эти горы. И с тех пор, сколько мудрых и просвещённых людей поднимались на эту гору и смотрели вдаль – так же, как мы сейчас с вами! Но все они исчезли, и нет о них даже слуху! Как это грустно! Если и сто лет спустя, мы будем способны чувствовать, наши души обязательно вновь поднимутся сюда, на эту гору!» 2016.09.26
2016.09.25veronyaya, и в этом стихотворении вновь упоминается Ян Ху... Это случайное совпадение? ![]() 2016.09.26
|