1
Товарищи, как бы вы перевели название стихотворения?

李白《忆襄阳旧游赠马少府巨》
2016.09.25
Ответить
2
Я бы перевел так:
Вспоминая старого сянъянского друга, подношу помощнику начальника уезда Ма Цзюю.
2016.09.25
Ответить
3
Jan, почему Вы называли помощнику начальника уезда Ма Цзюем?
Может, подношу лошадь помощнику начальника уезда Цзюю?
2016.09.26
Ответить
4
Нет, не лошадьSmile
подношу [стихотворение] Ма (фамилия) - даофу (должность) Цзюй (имя).

У того же Ли Бо:
寄当涂赵少府炎 - посылаю - Данту (уезд) Чжао (фамилия) шаофу (должность) Янь (имя)
получаем:
посылаю [стихотворение] Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту
2016.09.26
Ответить
5
Jan, вот как, можно разделять фамилию и имя названием должности.
Спасибо, теперь знаю, в книжках такое не пишут))
2016.09.26
Ответить
6
А мне кажется, что правильнее перевести так: "Вспоминая прежнюю поездку в Сянъян, преподношу Ма Цзюю - помощнику начальника уезда".
2016.09.26
Ответить
7
Владимир Самошин, мне кажется, что теоретически возможны оба варианта. Мне 旧游 как "старый друг" понравилось больше.
П.С.
С удовольствием читаю ваши переводы. Может, и это стихотворение Ли Бо переведете, если будет время и желание?
2016.09.26
Ответить
8
Jan, согласен с Вами. Можно, наверное, и так.
Мне очень приятно, что Вы читаете мои переводы! Спасибо Вам!
Что касается этого стихотворения Ли Бо, то я его только что перевёл. Правда, есть в нём некоторые непонятные для меня моменты. Да и не очень складно получилось...

李白 (701 – 762)

憶襄陽舊游贈馬少府巨

昔為大堤客,曾上山公樓。
開窗碧嶂滿,拂鏡滄江流。
高冠佩雄劍,長揖韓荊州。
此地別夫子,今來思舊游。
朱顏君未老,白發我先秋。
壯志恐蹉跎,功名若雲浮。
歸心結遠夢,落日懸春愁。
空思羊叔子,墮淚峴山頭。


ЛИ БО (701 – 762)

ВСПОМИНАЯ ПРЕЖНИЕ ПОЕЗДКИ В СЯНЪЯН,
ПРЕПОДНОШУ МА ЦЗЮЮ, ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА

Бывал я прежде гостем возле Большой дамбы,
Поднимался и на башню Шаньгунлоу.
Окно отворишь – лазурные видишь скалы,
Протрёшь зеркала – увидишь зелёные воды.

Носил высокую шапку, на поясе – меч привязан,
Кланялся низко Ханю тому, из Цзинчжоу.
В этих-то землях с тобою мы и расстались,
А ныне приехал – поездка та вспомнилась снова.

Не постарел ты – такой же всё, розовощёкий,
А я уж седой – приблизился к осени раньше.
К мыслям высоким, боюсь, мне стремиться поздно,
Заслуги и слава – как те облака уплывают.

Тоска по дому, и сны о далёком...
Закатное солнце рождает весеннюю печаль.
Вспоминать Ян Шу-цзы?  – Да, что́ в этом проку?
Что́ слёзы ронять, глядя на горы Сяньшань!..


Большая дамба расположена за городской стеной Сянъяна.
Ян Шу-цзы – имеется в виду Ян Ху (221 – 278). В «Истории династии Цзинь» сохранилось его жизнеописание, где, в частности, говорится о том, что Ян Ху очень любил любоваться горами и реками, часто устраивал пирушки на горе Сяньшань. Во время одной из таких пирушек Ян Ху, обращаясь к Цзоу Чжаню и другим, воскликнул: «С тех пор, как возникло мироздание, появились и эти горы. И с тех пор, сколько мудрых и просвещённых людей поднимались на эту гору и смотрели вдаль – так же, как мы сейчас с вами! Но все они исчезли, и нет о них даже слуху! Как это грустно! Если и сто лет спустя, мы будем способны чувствовать, наши души обязательно вновь поднимутся сюда, на эту гору!»
2016.09.26
Ответить
9
2016.09.25veronyaya Товарищи, как бы вы перевели название стихотворения? 李白《忆襄阳旧游赠马少府巨
veronyaya, и в этом стихотворении вновь упоминается Ян Ху... Это случайное совпадение?  1
2016.09.26
Ответить
10
Владимир Самошин, Совпадение, скорее да, чем нетSmile
2016.09.27
Ответить