Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Думаю, было бы полезным завести колонку по вопросам, касающимся правил и осоненностей перевода с китайского на русский и обратно.

Начну с такого вопроса:
как правильно Шеньчжень или Шэньчжэнь ?

правило: Буква Э пишется после букв ж, ч, ш, ц , при передаче некоторых китайских слов, напр.: шэ (народность в Китае), жэнь (основное понятие конфуцианской философии), Лао Шэ (китайский писатель), Чэнду, Шэньян (города), Чжэцзян (провинция), Шэньчжэнь (промышленная зона в Китае).

http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=21
2013.03.22
Ответить
2
Зачем надуманные правила, если есть таблица соответствия слогов? a-a ai-ай an-ань, ну и так далее.
2013.03.22
Ответить
3
2013.03.22xiaoanzi Начну с такого вопроса:
как правильно Шеньчжень или Шэньчжэнь ?

Просто выучите палладицу.
2013.03.22
Ответить
4
Так там всё правильно и написано - при передаче некоторых китайских слов (это значит всех, в которых есть искомая буква). А дальше - надо уже руководствоваться транскрипцией палладия. Ну и существует пара устоявшихся исключений, которые нужно просто иметь ввиду (вроде Пекин, Нанкин, Гонконг, Макао итд )

Данный вопрос к "переводу", кстати, мало относится - скорее к "транслитерации". Перевод - это больше когда Гонконг страновится "ароматным портом", Пекин - "северной столицей", а Шэньчжэнь - "глубокой канавой" итд.
百花齐放,百家争鸣
2013.03.22
Ответить
5
А что вы можете сказать о правилах перевода наименований китайских компаний. Уместно ли использовать сокращенный русский вариант организацонно-правовой формы перед наименованием? В любом ли случае вы переводите самонаименование компании или используете латинскую транскрипцию? Какой вариант наименования вы выбираете, если китайская компания имеет также свое наименование на английском языке, которое не всегда совпадает с китайским вариантом?
2013.03.23
Ответить
6
zina, очень рада, что вы поддержали эту тему, думаю, ребята не совсем поняли мою задумку. Мне было бы очень интересно узнать, как же на самом деле правильно оформлять перевод названий китайских компаний, так как встречала массу вариаций, но что есть "правда", честно признаюсь, не знаю.
精通电子有限公司 - ООО «Компания по производству электронной продукции Цзинтон» - очень часто мне встречается такой вариант оформления. Но, думаю, "ООО" - уместно только по отношению к российским компаниям.
Если у компании существует два наименования, на китайском и английском языках, я бы склонилась к переводу китайского названия, так как официально, на территории КНР, регистрируется название компании на китайском языке.
Буду очень благодарна, если осветите этот, давно наболевший вопрос.
2013.03.23
Ответить
7
2013.03.23xiaoanzi zina, очень рада, что вы поддержали эту тему, думаю, ребята не совсем поняли мою задумку. Мне было бы очень интересно узнать, как же на самом деле правильно оформлять перевод названий китайских компаний, так как встречала массу вариаций, но что есть "правда", честно признаюсь, не знаю.
精通电子有限公司 - ООО «Компания по производству электронной продукции Цзинтон» - очень часто мне встречается такой вариант оформления. Но, думаю, "ООО" - уместно только по отношению к российским компаниям.
Если у компании существует два наименования, на китайском и английском языках, я бы склонилась к переводу китайского названия, так как официально, на территории КНР, регистрируется название компании на китайском языке.
Буду очень благодарна, если осветите этот, давно наболевший вопрос.

Касательно Вашего примера:
精通电子有限公司 -
1) Компания электроники "Цзинтун" с ограниченной ответствнностью.
2) "Цзинтун Дяньцзы", компания с ограниченой ответственностью.
3) Компания "Цзинтун Дяньцзы". Или: Компания элетроники "Цзинтун" (без указания организационно-правовой формы, так как компании с дополнительной ответственостью практически не встречаются на практике).
4) Компания электроники "Jingtong". (Здесь есть риск искажения наименованя комании, при переводе его людьми, не знающими правил транскрипции. (Могут написать: Жингтонг)

Намного проще было бы, если это была 股份公司. Тогда можно было бы сказать: Акционерная компания электроники "Цзинтун".
2013.03.23
Ответить
8
Это не имеет значения, что вы с этим русским переводом собрались делать? В документах используется английский, русский вариант лучше делать похожим на него.

精通电子有限公司 - Электроника "Цзинтун"
2013.03.23
Ответить
9
Где об этом можно почитать?
2013.03.24
Ответить
10
zina, большое спасибо! Думаю, для многих эта информация будет полезной.
Если можно, уточните, пожалуйста, как быть с городами в названиях, напр.:

宁波艾姆帝升进出口有限公司 - Импортно-экспортная компания "Айму Дишэн" с ограниченной ответственностью, г. Нинбо (или название города лучше взять в скобки?)
2013.03.24
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »