11
2013.03.24xiaoanzi zina, большое спасибо! Думаю, для многих эта информация будет полезной.
Если можно, уточните, пожалуйста, как быть с городами в названиях, напр.:

宁波艾姆帝升进出口有限公司 - Импортно-экспортная компания "Айму Дишэн" с ограниченной ответственностью, г. Нинбо (или название города лучше взять в скобки?)

В интернете данная компания называет себя так:
中文名称 : 宁波艾姆帝升进出口有限公司
english name: AMT&C NINGBO,LLC

Я думаю, название данной компании можно было бы перевести как:
Экспортно-импортная компания AMT&C, г. Нинбо.
Сочетание 艾姆帝升 - аббревиатура AMT&C.
2013.03.24
Тема Ответить
12
Спасибо! Меня больше интересовал вопрос оформления названия города в имени компании, поэтому я не стала искать эту компанию в интернете.
Но вопрос аббревиатуры меня заинтересовал: допускается ли сохранение аббревиатуры в ее изначальном виде (на исходном языке) при переводе? Где можно об этом почитать?
2013.03.24
Тема Ответить
13
В разговорниках и тематических сборниках по внешней торговле выпуска до 1991 года чаще встречается вынос города в наменованиях компаний на первое место. (Нинбоская экспортно-импортная компания). А в последних изданиях город ставят в конце названия.

Говоря об аббревиатуре на исходном языке, Вы подразумевает какой язык? Насколько я могу судить, в Вашем примере китайцы воспроизвели аббревиатуру на английском языке. Значит исходный язык - английский.
2013.03.24
Тема Ответить
14
Вот информация, которую можно принять к сведению:

http://24-translate.com/?q=translit_firms.html

http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/

http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-t...reviations.html
2013.03.24
Тема Ответить
15
спасибо, на этих сайтах я уже была...=)))
2013.03.24
Тема Ответить
16
Прошу совета... Как будет корректней переводить с китайского на русский язык уйгурские (или монгольские) имена и фамилии? Например 买买提、艾力提、阿不力孜 и т.д.?
2013.12.26
Тема Ответить
17
Мамат, Алит, Аблиз.
Если нет возможности спросить у самого носителя имени, то только через поисковики.
2013.12.26
Тема Ответить
18
вводите, например, 阿拉伯(维吾尔族)常见人名列表,а там сорентируетесь.

http://zh.wikipedia.org/wiki/维吾尔族常见人名列表
http://zh.wikipedia.org/wiki/阿拉伯语人名列表
2013.12.26
Тема Ответить
19
Конечно же речь идет о том, когда спросить нет возможности. Списки участников мероприятия, например. Спасибо за ссылки, но часто бывает так, что этот способ (поисковик) недостаточно точен, можно легко ошибиться. 艾力提, например, оказался Кайратом на самом деле. А не лучше ли переводить также, как и китайские имена, по Палладию? По крайней мере, точнее будет. Китайцы ведь так их и зовут согласно китайскому написанию и их понимают.Huh
2013.12.26
Тема Ответить
20
Путаница получится. Так как имена и для китайцев иностранного происхождения, то они пройдя через несколько транскрипций до нас преобразуются до неузнаваемости. Например:

Ачжати - это имя Азат, если его писать по Палладию (阿扎提)
Цзухэжэ - Зухра(е) - 祖合热
Начжакайти - Назокат - 娜扎开提
Нусыжэти - Нусрат - 努斯热提
Сижэнь - Ширин - 希仁
Цзилафужоуцзы - Дилафруз - 季拉夫肉孜.

Если ситуация совсем деликатная, то пишите в пиньине латинскими буквами. Не ошибетесь, ибо у них так в паспорте и записано (если они граждане КНР).
2013.12.27
Тема Ответить