1
Возник вопрос: как переводить "Советский район" на китайский язык. Так же, как английском - транскрибировать или использовать 苏联. Кто-то может пролить свет на эту ситуацию? В школе мы "Красный проспект" всегда переводили через red, а в профессиональных переводах я сразу же столкнулась с тем, что имена собственные транскрибируют. До этого как-то все названия были уже в готовой транскрипции и не имели аналогов в китайском языке, а тут вот задумалась.......
2013.04.04
Тема Ответить
2
2013.04.04Jin laoshi Возник вопрос: как переводить "Советский район" на китайский язык. Так же, как английском - транскрибировать или использовать 苏联. Кто-то может пролить свет на эту ситуацию? В школе мы "Красный проспект" всегда переводили через red, а в профессиональных переводах я сразу же столкнулась с тем, что имена собственные транскрибируют. До этого как-то все названия были уже в готовой транскрипции и не имели аналогов в китайском языке, а тут вот задумалась.......

Советский район - 苏维埃区
2013.04.04
Тема Ответить
3
苏联区
У нас есть улица Советская. Ни разу не слышала, чтобы китайцы ее называли 苏维埃大街. Всегда говорят 苏联大街。
Я не знаю, правильно ли поступаю, но я короткие (удобнопроизносимые) названия транскрибирую. Например: Батарейная - 巴大雷纳亚.
Длинные или двусложные перевожу (потому что если их затранскрибировать, это для китайцев взрыв мозга будет по-моему). Например: ул. Декабрьских Событий - 十二月事件大街, правобережный район - 右岸区
2013.04.05
Тема Ответить
4
2013.04.05美人鱼 苏联区
У нас есть улица Советская. Ни разу не слышала, чтобы китайцы ее называли 苏维埃大街. Всегда говорят 苏联大街。
Я не знаю, правильно ли поступаю, но я короткие (удобнопроизносимые) названия транскрибирую. Например: Батарейная - 巴大雷纳亚.
Длинные или двусложные перевожу (потому что если их затранскрибировать, это для китайцев взрыв мозга будет по-моему). Например: ул. Декабрьских Событий - 十二月事件大街, правобережный район - 右岸区

Мне нравится Ваша логика, возьму на заметку. Я бы ещё сказала, что транскрибирую те улицы, которым сложно подобрать адекватный аналог (если Батарейную перевести дословно, то я лично не сразу соображу о какой улице речь=). А вот Советский почему-то вызвал такой вопрос. Теперь точно уверена, что 苏联区。
2013.04.05
Тема Ответить
5
Вбейте в поисковик 苏维埃区.

Помимо этого в словарях можно найти следующее:
Советск - 苏维埃茨克
Советская гавань - 苏维埃港
Советский - 苏维埃茨基
Источник: 大俄汉词典,商务印书馆,1985,北京,附录。世界地名。第2685页。

Советский - 苏维埃茨基
Советск - 苏维埃茨克
Советское -苏维埃茨科耶
Советская гавань -苏维埃港
Источник: 中外文对照世界地名手册。中国地图出版社。1999年。第744页。
2013.04.05
Тема Ответить
6
2013.04.05zina Вбейте в поисковик 苏维埃区.

Помимо этого в словарях можно найти следующее:
Советск - 苏维埃茨克
Советская гавань - 苏维埃港
Советский - 苏维埃茨基
Источник: 大俄汉词典,商务印书馆,1985,北京,附录。世界地名。第2685页。

Советский - 苏维埃茨基
Советск - 苏维埃茨克
Советское -苏维埃茨科耶
Советская гавань -苏维埃港
Источник: 中外文对照世界地名手册。中国地图出版社。1999年。第744页。

Меня смущают даты выхода этих словарей по той простой причине, что правила перевода имён собственных меняются периодически. Словари (включая БКРС) с одинаковым успехом выдают советский 苏联 и 苏维埃, отсюда и вопрос.
2013.04.05
Тема Ответить
7
Тогда просто возьмите любой словарь топонимов последнего выпуска авторитетного издания.
2013.04.05
Тема Ответить
8
Советский район --По-китайски это 苏区,которые существовали на юго-восточной части провинцы Цзянси(江西省东南部,也叫赣东南)во время гражданской войны в Китае,они были под господством компартии Китая.
2013.04.13
Тема Ответить
9
а как будет улица Промышленная ( Promyshlennaja )???
2013.06.12
Тема Ответить
10
工业路。Или по транскрипции 陪罗米铯林锕亚。
2013.06.13
Тема Ответить