+ 
1
Доброго времени суток всем! Назрел такой вопрос: хочу начать заниматься переводами за деньги, но никто не хочет со мной связываться, так как я без опыта в этом деле, и доказать мне нечем. Собственно, если я сам возьму тексты на определенные тематики и переведу, то будет ли это считаться опытом, или это ничего не даст?
Благодарю всех заранее за ответы!
2018.02.14
править Тема Ответить
2
Нефонати, скорее, надо согласиться кому-то переводить за небольшие деньги и хороший отзыв о работе
Агентства дают пробные для перевода, только иногда обманывают(здесь где-то есть такая тема)
2018.02.14
Тема Ответить
3
Мне кажется можно найти переводы за небольшие деньги. Начать с этого. Так и говорить, что для опыта.
2018.02.14
Тема Ответить
4
А где опыт перевода спрашивают? Если есть сомнения в качестве перевода, то переводят по частям или постоплатой.

Возможно, опыт стоит приврать, чтобы не было "я ещё ничего не переводил, но давайте попробуем", но как вы это докажете в любом случае? Чужие переводы третьим лицам вы не имеете права отдавать, больших имён у вас не будет. Если заказчик что-то от вас хочет помимо перевода, то там явно не ваш уровень или какая-то проблема в подаче себя.
2018.02.14
Тема Ответить
5
2018.02.14Нефонати Собственно, если я сам возьму тексты на определенные тематики и переведу, то будет ли это считаться опытом, или это ничего не даст?
Благодарю всех заранее за ответы!
Я немножко не из этой оперы, но мнение имею :-) Почему бы не взять некую тематику, которая вам интересна, в которой вы круты, и не начать делать блог переводов? Футбол, кулинарные рецепты, жизнь Бобика...да что угодно. Я политику перевожу , так я вообще о качестве молчу :-) :-( - но вы же этим всерьез занимаетесь, а не любительствуете, у вас должно получиться гораздо лучше. Будет какое- то портфолио, лайки, имя какое-то. Тогда, если будете брать тексты уже для перевода за деньги, скажете- вот мой блог, вот я, вот морда моя :-) , вот образец моего перевода, вот какой я молодец, давайте мне много денег :-) Не надо себя много грузить по размеру или по времени, но регулярно что-то туда выкладывать- так незаметно сформируется ресурс.
2018.02.14
Тема Ответить
6
Блоги, лайки - это всё детский лепет. Ценится только реальный опыт. Некоторые даже сами готовы платить за его получение.
2018.02.14
Тема Ответить
7
Я пока на этот форум не попала, вообще не знала, что бывает работа по письменному переводу с предоплатой. Заключаешь контракт, в нем указывается срок или сроки. Делаешь работу. Сдаешь по акту. Получаешь деньги. Оказывается, бывает наоборот О_о
И откровенно говоря, с проблемой отказа фрилансеру в силу недостатка опыта тоже как-то не сталкивалась. Заказчика обычно волнует качество перевода, а не опыт фрилансера. Качество проверяется путем предложения соискателю пробного перевода (неоплачиваемого, кстати). Наверное, теоретически можно самостоятельно перевести пару статей на нужную тематику или там пару рассказов и предложить заказчику посмотреть и сравнить. Но вообще это странно. Раньше БП вообще набирали в основном студентов, потому что нормальные люди за предлагаемые ими деньги работать не хотели.
2018.02.14
Тема Ответить
8
2018.02.14r1 Я пока на этот форум не попала, вообще не знала, что бывает работа по письменному переводу с предоплатой. Заключаешь контракт, в нем указывается срок или сроки. Делаешь работу. Сдаешь по акту. Получаешь деньги. Оказывается, бывает наоборот О_о
И откровенно говоря, с проблемой отказа фрилансеру в силу недостатка опыта тоже как-то не сталкивалась. Заказчика обычно волнует качество перевода, а не опыт фрилансера. Качество проверяется путем предложения соискателю пробного перевода (неоплачиваемого, кстати). Наверное, теоретически можно самостоятельно перевести пару статей на нужную тематику или там пару рассказов и предложить заказчику посмотреть и сравнить. Но вообще это странно. Раньше БП вообще набирали в основном студентов, потому что нормальные люди за предлагаемые ими деньги работать не хотели.
Абсолютно согласна с каждым словом, советую делать тестовые переводы для различных агентств, ставки там низкие, берут они всех подряд. Нормальные переводчики и 10-летним и более длительным опытом туда работать не пойдут за гроши. Постарайтесь хорошо сделать тестовый перевод, остальное их не будет волновать, никто не будет спрашивать у вас образование, требовать резюме и допытываться, откуда у вас знания китайского. У меня, например, вообще нет хск, никому он не нужен, никто ни разу не спросил его. Я не переводила и не работала с китайским 10 лет, потом вдруг решила поработать переводчиком, никого не интересовало, чем я занималась до этого. Тестовый перевод одобрен, значит, будут заказы.
11д
Тема Ответить
9
Так что мой совет - ищите тестовые переводы от агентств, выполняйте их, возможно потребуется много тестовых, прежде, чем вас куда-нибудь возьмут. Старайтесь тестовый сделать максимально хорошо. Ну и будьте готовы, что ставка будет 1 руб. за слово, а то и меньше)) Но именно так можно получить опыт в письменном переводе.
Если вдруг вы прошли в агентство, а они просят какую-то информацию об образовании и т.п., мой совет - приукрасьте, прибавьте себе там всего понемногу, врать в резюме в начале карьеры - ну кто этого не делал)
11д
Тема Ответить
10
11дchumaliya Если вдруг вы прошли в агентство, а они просят какую-то информацию об образовании и т.п., мой совет - приукрасьте, прибавьте себе там всего понемногу, врать в резюме в начале карьеры - ну кто этого не делал)

Как переводчик с 10-летним опытом врать не советую. Лучше напишите, чем интересуетесь, что изучали, чем еще занимаетесь. Это лучше, чем врать.

Лучше поучитесь дополнительно, будет на пользу.

А то потом получается, что за "приукрашенными" редактуры столько, что хоть плачь.
А менеджеры БП и заказчики удивляются, как так, резюме то такое хорошее было...
11д
Тема Ответить
+